Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 15 verset 35
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent : « Écoutez, il appelle Élie ! »  (Marc 15:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En entendant cela, quelques-uns de ceux qui étaient près de lui se mirent à dire : « Écoutez ! Il appelle Élie. » (Marc 15:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix ! (Marc 15:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : " Voilà qu’il appelle le prophète Élie ! " (Marc 15:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Certains de ceux qui étaient là disaient, en l’entendant : « Voilà qu’il appelle Elie ! »  (Marc 15:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et certains des présents en entendant disaient: il crie Elie celui-là! (Marc 15:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et certains d'entre ceux qui se tenaient là debout
ils ont entendu et ils ont dit
voici que c'est à eliiahou que lui il crie (Marc 15:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Voici qu'il appelle Elie.» (Marc 15:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion : « Voilà qu’il appelle Élie ! » (Marc 15:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent; ils disaient: Tiens, il appelle Elie. (Marc 15:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Parmi ceux qui sont là, certains l'entendent et disent : « Il appelle Élie ! » (Marc 15:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En entendant ces paroles, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient: — Voilà qu’il appelle Elie. (Marc 15:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À ces mots, quelques-uns des assistants dirent: «Voilà qu'il appelle Élie!» (Marc 15:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et quelques-uns de ceux qui se tenaient près [de lui], en entendant cela, se mirent à dire : “ Écoutez ! Il appelle Éliya. ” (Marc 15:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Élie. (Marc 15:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Certains des assistants
entendent et disent :
« Vois, il appelle Élie ! » (Marc 15:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Écoutez, il appelle Élie!» (Marc 15:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant : « Voilà qu'il appelle le prophète élie ! » (Marc 15:35 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Écoutez, il appelle Élie!» (Marc 15:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et disaient : Voyez, il appelle Élie. (Marc 15:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quelques-uns parmi les présents entendent et disent: « Voici, il appelle Élyahou. » (Marc 15:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: «Voilà qu'il appelle Elie!» (Marc 15:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant: «Voilà qu’il appelle Élie !» (Marc 15:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" (Marc 15:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant: “Voilà qu'il appelle Elie!” (Marc 15:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quelques-uns de ceux qui étaient là dirent en l’entendant : Voilà qu’il appelle Élie. (Marc 15:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Voilà qu'il appelle Elie. " (Marc 15:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voyez, il appelle Élie! (Marc 15:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie. (Marc 15:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voici qu’il appelle Elie. (Marc 15:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Elie. (Marc 15:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Voici qu'Il appelle Elie. (Marc 15:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quelques-uns des assistants l'entendant: «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils. (Marc 15:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. (Marc 15:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie. (Marc 15:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelques-uns des assistants l'ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.» (Marc 15:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voilà qu’il appelle Élie. (Marc 15:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Voyez, il appelle Élie. » (Marc 15:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’entendant, disaient : Il appelle Élie. (Marc 15:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voilà qu’il appelle Elie. (Marc 15:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie. (Marc 15:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat (Marc 15:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει (Marc 15:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃ (Marc 15:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique