Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 15 verset 34
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabactani ? », ce qui se traduit “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?”  (Marc 15:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabaqthani ? », ce qui se traduit par : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » (Marc 15:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ? (Marc 15:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : " Éloï, Éloï, lema sabactani ? ", ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? " (Marc 15:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et à trois heures, Jésus cria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabaqthani ? » ce qui signifie : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »  (Marc 15:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et à la neuvième heure il s’écria dune voix forte: Elei Elei lam’azafthani? ce qui se traduit: Mon Dieu mon Dieu qu’as-tu à me reprocher? (Marc 15:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et à la neuvième heure
il a crié ieschoua avec une voix puissante
elâhi elâhi lemah schebaqtani
ce qui signifie en traduction
mon dieu mon dieu
pourquoi m'as-tu abandonné (Marc 15:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et à trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabachthani?» - ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Marc 15:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte : « Élôï, Élôï, lama sabacthani ? » Ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » (Marc 15:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A la neuvième heure, Jésus cria: Eloï, Eloï, lema sabachthani ? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? (Marc 15:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À trois heures, Jésus crie d'une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabaktani ? » Cela veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » (Marc 15:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte: — Eli, Eli, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? (Marc 15:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: «Éloï, Éloï, lama sabachtani?» ce qui se traduit: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» (Marc 15:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : “ Éli, Éli, lama sabaqthani ? ” ce qui, traduit, signifie “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ” (Marc 15:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? ce qui est interprété: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Marc 15:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et à la neuvième heure,
Jésus clame d'un grand cri :
« Eloï, Eloï, lama sabakhtani ! »
Ce qui se traduit :
« Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » (Marc 15:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et à trois heures, Jésus cria avec force: «Éloï, Éloï, lema sabactani?» - ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» - (Marc 15:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte : « éloï, éloï, lama sabactani ? », ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » (Marc 15:34 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et à trois heures, Jésus cria avec force: «Éloï, Éloï, lema sabactani?» — ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» — (Marc 15:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? (Marc 15:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À la neuvième heure, Iéshoua‘ crie d’une voix forte: « Elohaï, Elohaï, lama sabaqtani ! » Ce qui se traduit: « Mon Elohîms, mon Elohîms, pourquoi m’as-tu abandonné ? » (Marc 15:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabaqthani?» ce qui signifie: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» (Marc 15:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, à la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte: «Éloï, Eloï, lama sabachthani ?» ce qui veut dire: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?» (Marc 15:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" (Marc 15:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix: “Eloï, Eloï, lama sabachtani?” Ce qui signifie:” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?” (Marc 15:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? (Marc 15:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabacthani, " ce qui se traduit: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? " (Marc 15:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lamma sabachtani. — c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Marc 15:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Marc 15:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? Ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? (Marc 15:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et à la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, disant: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Marc 15:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-Vous abandonné? (Marc 15:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Héloï! lema sabachthanei!» ce qui signifie: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?» (Marc 15:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? (Marc 15:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Marc 15:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Éloï, Éloï, lema sabachtani,» ce qui signifie: mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Marc 15:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Éloï, Éloï, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? (Marc 15:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Eloi! Eloi! Lama sabaphthani? » ce qui signifie, étant traduit: « Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? » (Marc 15:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, disant : Éloï, Éloï, lamma sabachtani ; ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé ? (Marc 15:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et à la neuvième heure, Jesus jeta un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? (Marc 15:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ? (Marc 15:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me (Marc 15:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τη ενατη ωρα εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη ελωι ελωι λαμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου [ο θεος μου] εις τι εγκατελιπες με (Marc 15:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃ (Marc 15:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique