Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 15 verset 32
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix ! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui. » Ceux qui avaient été crucifiés avec Jésus l'insultaient aussi. (Marc 15:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant du poteau de supplice. Si nous voyons cela, nous croirons. » Même ceux qui étaient sur des poteaux à côté de lui l’insultaient. (Marc 15:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient. (Marc 15:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Qu’il descende maintenant de la croix, le Christ, le roi d’Israël ; alors nous verrons et nous croirons. " Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. (Marc 15:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le Messie, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! » Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient. (Marc 15:32)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Que le Christ, le roi d’Israël descende maintenant de la croix afin que nous voyions et croyions en lui. Et les crucifiés avec lui l’insultaient. (Marc 15:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  le maschiah le roi d'israël
qu'il descende donc maintenant de la croix
afin que nous voyions
et que nous soyons certains que c'est vrai
et ceux qui étaient pendus sur une croix avec lui
ils l'insultaient (Marc 15:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que le Messie, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. (Marc 15:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix : alors nous verrons et nous croirons. » Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient. (Marc 15:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. (Marc 15:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Maintenant, le Messie, le roi d'Israël, n'a qu'à descendre de la croix ! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui ! » Et ceux qu'on a cloués sur des croix à côté de Jésus l'insultent aussi. (Marc 15:32)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lui! Le Messie! Le roi d’Israël! Qu’il descende donc de la croix: alors nous verrons, et nous croirons! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. (Marc 15:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix! nous le constaterons alors et nous croirons.» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. (Marc 15:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que le Christ le Roi d’Israël descende maintenant du poteau de supplice, pour que nous voyions et croyions. ” Même ceux qui étaient attachés sur des poteaux avec lui l’outrageaient. (Marc 15:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Que Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient. (Marc 15:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le messie, le roi d'Israël !
Qu'il descende maintenant de la croix,
pour que nous voyions, et croyions ! »
Et ceux qui étaient en croix avec lui
l'insultaient. (Marc 15:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui.» Ceux qui avaient été mis en croix à côté de Jésus l'insultaient aussi. (Marc 15:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que le Messie, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix ; alors nous verrons et nous croirons. » Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. (Marc 15:32 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui.» Ceux qui avaient été mis en croix à côté de Jésus l'insultaient aussi. (Marc 15:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. (Marc 15:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Messie, roi d’Israël, descends maintenant de la croix, pour que nous voyions et adhérions ! » Et les crucifiés avec lui le flétrissent aussi. (Marc 15:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le Messie, le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient. (Marc 15:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le Christ ! Le Roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et croyions». Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. (Marc 15:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. (Marc 15:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient. (Marc 15:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. (Marc 15:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient. (Marc 15:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient aussi. (Marc 15:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. (Marc 15:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient aussi. (Marc 15:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient. (Marc 15:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L'insultaient aussi. (Marc 15:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient. (Marc 15:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. (Marc 15:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages. (Marc 15:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient également. (Marc 15:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui l’outrageaient également. (Marc 15:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. (Marc 15:32)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Que le Christ roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions". Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui l’outrageaient aussi. (Marc 15:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions & que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient aussi de paroles. (Marc 15:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages. (Marc 15:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei (Marc 15:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο χριστος ο βασιλευς ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι συν αυτω ωνειδιζον αυτον (Marc 15:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃ (Marc 15:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique