Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 15 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De même, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures se moquaient de Jésus et se disaient entre eux : « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même !  (Marc 15:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les prêtres en chef et les scribes, eux aussi, se moquaient de lui entre eux, en disant : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! (Marc 15:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! (Marc 15:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes, en disant entre eux : " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! (Marc 15:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De même, les grands prêtres, avec les scribes, se moquaient entre eux : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut pas se sauver lui-même !  (Marc 15:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et les grands prêtres se moquant entre eux avec les scribes disaient: D’autres il a sauvés, il ne peut se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et de même aussi les kôhanim
ils riaient de lui
chacun avec son compagnon
et avec les lettrés
et ils disaient
les autres il les a sauvés
mais son âme il est incapable de la sauver (Marc 15:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux : « Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même. (Marc 15:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient: Il en a sauvé d'autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! (Marc 15:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquent de Jésus. Et ils se disent entre eux : « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même ! (Marc 15:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De même aussi les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi; ils se disaient entre eux: — Dire qu’il a sauvé les autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les grands prêtres aussi, avec les scribes, ricanaient entre eux: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même. (Marc 15:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pareillement aussi les prêtres en chef se moquaient [de lui] entre eux avec les scribes et disaient : “ Il en a sauvé d’autres ; il ne peut pas se sauver lui-même ! (Marc 15:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De même aussi les principaux prêtres se moquant avec les scribes disaient entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. (Marc 15:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  De même, les grands prêtres aussi le bafouent.
Ils se disent l'un à l'autre, avec les scribes :
« D'autres, il les a sauvés,
lui-même, il ne peut se sauver ! (Marc 15:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les scribes, en disant entre eux : « Il en a sauvé d'autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! (Marc 15:31 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes se moquaient entre eux et disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. (Marc 15:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De même les chefs des desservants le bafouent aussi. Ils se disent l’un à l’autre avec les Sopherîm: « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même ! (Marc 15:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De même, les grands prêtres, avec les scribes, se moquaient entre eux: «Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pareillement, les grands prêtres aussi [le] bafouaient entre eux avec les scribes et disaient: «Il en a sauvé d’autres; il ne peut se sauver lui-même ! (Marc 15:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient: “Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pareillement les grands prêtres avec les scribes se gaussaient entre eux, et disaient : Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même ! (Marc 15:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient: " Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même. (Marc 15:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  De même aussi, les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même. (Marc 15:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même. (Marc 15:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» — (Marc 15:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. (Marc 15:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. (Marc 15:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et les princes des prêtres avec les scribes, se moquant de lui entre eux, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. (Marc 15:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! (Marc 15:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Princes des prêtres et les Scribes le raillaient aussi, se disant l’un à l’autre : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. (Marc 15:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les princes des prêtres, avec les Scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient: Il en a sauvé d’autres, & il ne peut se sauver lui-même. (Marc 15:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. (Marc 15:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere (Marc 15:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι (Marc 15:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃ (Marc 15:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique