Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 15 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  sauve-toi toi-même, descends de la croix ! »  (Marc 15:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  sauve-toi toi-même en descendant du poteau de supplice. » (Marc 15:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … sauve-toi toi-même en-descendant loin-de la croix ! (Marc 15:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  sauve-toi toi-même, descends de la croix ! " (Marc 15:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  sauve-toi toi-même en descendant de la croix. »  (Marc 15:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  sauve-toi toi-même en descendant de la croix! (Marc 15:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  sauve-toi donc toi-même
et descends de la croix (Marc 15:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  sauve-toi toi-même, descends de la croix!» (Marc 15:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  sauve-toi toi-même, descends de la croix ! » (Marc 15:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  sauve-toi toi-même et descends de la croix ! (Marc 15:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Eh bien, sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! » (Marc 15:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  sauve-toi toi-même: descends de la croix! (Marc 15:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  sauve-toi toi-même, et descends de la croix!» (Marc 15:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  sauve-toi toi-même en descendant du poteau de supplice. ” (Marc 15:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. (Marc 15:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Sauve-toi toi-même ! En descendant de la croix ! » (Marc 15:30)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  sauve-toi toi-même, descends de la croix!» (Marc 15:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  sauve-toi toi-même, descends de la croix ! » (Marc 15:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  sauve-toi toi-même, descends de la croix!» (Marc 15:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  sauve-toi toi-même et descends de ta croix ! (Marc 15:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Sauve-toi toi-même ! Descends de la croix ! » (Marc 15:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  sauve-toi toi-même en descendant de la croix.» (Marc 15:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  sauve-toi toi-même en descendant de la croix !» (Marc 15:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  sauve-toi toi-même en descendant de la croix!" (Marc 15:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  sauve-toi toi-même en descendant de la croix!” (Marc 15:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  sauve-toi toi-même et descends de la croix. (Marc 15:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  sauve-toi toi-même, et descends de la croix !| " (Marc 15:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  sauve-toi toi-même, et descends de la croix! (Marc 15:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! (Marc 15:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  sauve-toi toi-même, en descendant de la croix. (Marc 15:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  sauve-toi toi-même en descendant de la croix! (Marc 15:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix. (Marc 15:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  sauve-toi toi-même en descendant de la croix!» (Marc 15:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! (Marc 15:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. (Marc 15:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.» (Marc 15:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Sauve-toi toi-même, en descendant de la croix. (Marc 15:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  sauve-toi toi-même en descendant de la croix! » (Marc 15:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. (Marc 15:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  sauve-toi toi-même, & descends de la croix. (Marc 15:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. (Marc 15:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  salvum fac temet ipsum descendens de cruce (Marc 15:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου (Marc 15:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃ (Marc 15:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique