Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 15 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun emporterait.  (Marc 15:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils le clouèrent sur le poteau, puis ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort pour savoir qui prendrait quoi. (Marc 15:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais. (Marc 15:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ils le crucifient, puis se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir la part de chacun. (Marc 15:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.  (Marc 15:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En le crucifiant, ils se partagent ses vêtements jetant un sort sur eux [...]. (Marc 15:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils l'ont pendu à la croix
et ils se sont partagé ses vêtements
et ils ont jeté le caillou sur eux
[pour savoir]
ce que chacun d'entre eux allait enlever (Marc 15:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. (Marc 15:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun. (Marc 15:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce que chacun emporterait. (Marc 15:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, les soldats le clouent sur une croix. Ils tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements, puis ils les partagent entre eux. (Marc 15:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils le clouèrent sur la croix. Puis ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. (Marc 15:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils le crucifient; puis ils se partagent ses vêtements, en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. (Marc 15:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils l’attachèrent sur un poteau et distribuèrent ses vêtements de dessus en jetant pour ceux-ci le sort, [pour savoir] qui prendrait quoi. (Marc 15:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait. (Marc 15:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et ils le mettent en croix.
Ils répartissent ses vêtements
en jetant le dé sur eux : qui prendrait quoi ? (Marc 15:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun recevrait. (Marc 15:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ils le crucifient, puis se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir la part de chacun. (Marc 15:24 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun recevrait. (Marc 15:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort ce que chacun emporterait. (Marc 15:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et ils le crucifient. Ils partagent ses vêtements en jetant les sorts: qui prendrait quoi ? (Marc 15:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait. (Marc 15:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils le crucifient, et ils se partagent ses vêtements, en jetant le sort sur eux [pour savoir] ce que chacun prendrait. (Marc 15:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. (Marc 15:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun. (Marc 15:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils le crucifient et ils partagent ses vêtements, tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. (Marc 15:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose. (Marc 15:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, pour savoir ce que chacun en aurait. (Marc 15:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. (Marc 15:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait. (Marc 15:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait. (Marc 15:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Après L'avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait. (Marc 15:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun. (Marc 15:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait. (Marc 15:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. (Marc 15:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce: (Marc 15:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. (Marc 15:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait. (Marc 15:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun aurait. (Marc 15:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. (Marc 15:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. (Marc 15:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret (Marc 15:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη (Marc 15:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃ (Marc 15:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique