Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 15 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligent à porter la croix de Jésus.  (Marc 15:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, ils réquisitionnèrent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, et ils lui firent porter son poteau de supplice. (Marc 15:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix. (Marc 15:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et ils réquisitionnent, pour porter sa croix, un passant, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs. (Marc 15:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils réquisitionnent pour porter sa croix un passant, qui venait de la campagne, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.  (Marc 15:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils contraignent Simon le Cyrénéen qui passait, en venant d’un champ, le père d’Alexandre et de Rufus pour qu’il porte sa croix. (Marc 15:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils ont mis à la corvée
un homme qui passait par là
schiméôn de cyrène
qui revenait de la campagne
[c'est] le père d'alexandre et de rufus
pour qu'il porte sa croix (Marc 15:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C'était Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus. (Marc 15:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs : c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus. (Marc 15:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pour porter sa croix, ils réquisitionnent un passant qui vient de la campagne, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus. (Marc 15:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un homme de Cyrène, appelé Simon, le père d'Alexandre et de Rufus, passe par là en revenant des champs. Les soldats l'obligent à porter la croix de Jésus. (Marc 15:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils obligèrent un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, à porter la croix de Jésus. (Marc 15:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un passant, qui revenait des champs, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, est requis de porter sa croix. (Marc 15:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils réquisitionnèrent aussi un passant, un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne — le père d’Alexandre et de Rufus —, pour qu’il prenne son poteau de supplice. (Marc 15:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils contraignent un dénommé Simon, un Cyrènéen, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, de porter sa croix. (Marc 15:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et ils le conduisent dehors :
ils vont le mettre en croix.
Ils requièrent un passant, Simon, de Cyrène,
qui venait d'un champ,
– le père d'Alexandre et de Rufus –
pour qu'il porte sa croix. (Marc 15:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. (Marc 15:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et ils réquisitionnent, pour porter la croix, un passant, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs. (Marc 15:21 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. (Marc 15:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils forcèrent, à porter la croix de Jésus, un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ; (Marc 15:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils requièrent un passant, Shim‘ôn de Cyrène, qui venait des champs ­ c’est le père d’Alexandros et de Rufus ­, pour qu’il porte sa croix. (Marc 15:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils réquisitionnent pour porter sa croix un passant, qui venait de la campagne, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus. (Marc 15:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, (Marc 15:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs. (Marc 15:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix, (Marc 15:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils réquisitionnent un certain Simon de Cyrène qui passait, revenant des champs, père d’Alexandre et de Rufus, et ils lui firent porter sa croix. (Marc 15:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, (Marc 15:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Un certain Simon, de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, passait par là en revenant des champs; ils le contraignirent à porter la croix. (Marc 15:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus; (Marc 15:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus. (Marc 15:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus. (Marc 15:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus. (Marc 15:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix. (Marc 15:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix. (Marc 15:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. (Marc 15:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils mettent en réquisition, pour porter sa croix, un passant qui venait des champs, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus; (Marc 15:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils contraignirent un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, revenant de sa maison des champs, et qui passait par là, de porter sa croix. (Marc 15:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils l'emmenèrent pour le crucifier; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix, (Marc 15:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là, en revenant de sa maison des champs, ils le contraignirent de porter sa croix. (Marc 15:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre & de Rufus, revenant des champs, passait par là, ils le contraignirent de porter la croix de Jesus. (Marc 15:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix. (Marc 15:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius (Marc 15:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου (Marc 15:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃ (Marc 15:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique