Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 15 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements.
Ils l'emmènent au-dehors pour le crucifier.  (Marc 15:20)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Finalement, après s’être moqués de lui, ils lui enlevèrent le vêtement pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmenèrent dehors pour le clouer sur un poteau. (Marc 15:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais. (Marc 15:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre, et lui remirent ses vêtements. Puis, de là, ils l’emmènent pour le crucifier, (Marc 15:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Après s’être moqués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils le font sortir pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et lorsqu’ils lui retirèrent la pourpre, et le revêtirent de ses vêtements ils l’emmènent dehors pour qu’ils le crucifient. (Marc 15:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'ils ont eu fini de se moquer de lui 
alors ils lui ont enlevé la pourpre
et ils lui ont remis ses vêtements
et il l'ont fait sortir afin de le pendre à la croix (Marc 15:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l'habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmènent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui enlèvent le vêtement rouge et ils lui remettent ses habits. Ensuite, ils l'emmènent dehors pour le clouer sur une croix. (Marc 15:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau de couleur pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent hors de la ville pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Finalement, lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements de dessus. Et ils l’emmenèrent dehors pour l’attacher sur un poteau. (Marc 15:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Après s'être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et le revêtirent de ses propres vêtements, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et quand ils l'ont bafoué,
ils le dépouillent de la pourpre
et lui remettent ses vêtements. (Marc 15:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau rouge et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent au-dehors pour le clouer sur une croix. (Marc 15:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau rouge, et lui remirent ses vêtements. (Marc 15:20 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau rouge et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent au-dehors pour le clouer sur une croix. (Marc 15:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et quand ils l’ont bafoué, ils lui ôtent la pourpre et lui remettent ses vêtements. Puis ils le conduisent dehors pour qu’il soit crucifié. (Marc 15:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Après s'être moqués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils le font sortir pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmènent de là pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils le mènent dehors afin de le crucifier. (Marc 15:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l'emmènent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses habits. Et ils l’emmenèrent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât. (Marc 15:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements. (Marc 15:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Après s'être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L'emmenèrent pour Le crucifier. (Marc 15:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier (Marc 15:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand ils l'eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Après s’être joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre, et, lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent dehors pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. (Marc 15:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et après ces moqueries, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre; & lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier. (Marc 15:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. (Marc 15:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum (Marc 15:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον (Marc 15:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃ (Marc 15:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique