Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 15 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est en vain que ces gens me rendent un culte ;
les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” » (Matthieu 15:9)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils continuent à me rendre un culte, mais cela ne sert à rien parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes.” » (Matthieu 15:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez ! (Matthieu 15:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des préceptes humains. " (Matthieu 15:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est en vain qu’ils me rendent un culte,
car les doctrines qu’ils enseignent ne sont que préceptes d’hommes. » (Matthieu 15:9)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  C’est en vain qu’ils m'honorent, enseignant des doctrines préceptes d’hommes. » (Matthieu 15:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et elle est [devenue]
la crainte qu'ils ont de moi
une ordonnance d'hommes qui a été apprise (Matthieu 15:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.» (Matthieu 15:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. » (Matthieu 15:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est en vain qu'ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains. (Matthieu 15:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils me font des prières et des sacrifices,
   mais cela ne vaut rien.
   En effet, ce qu'ils enseignent avec assurance,
   ce sont des commandements humains.”  » (Matthieu 15:9)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes. (Matthieu 15:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Leurs hommages sont vains, puisque les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains! (Matthieu 15:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est en vain qu’ils continuent à me rendre un culte, parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes. ’ ” (Matthieu 15:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais ils m'adorent en vain, en enseignant comme doctrines des commandements d'hommes. (Matthieu 15:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Creux est le culte qu'ils me rendent.
Les enseignements qu'ils enseignent
ne sont que préceptes d'hommes !” » (Matthieu 15:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le culte que ces gens me rendent est sans valeur car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” » (Matthieu 15:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il est inutile, le culte qu'ils me rendent ; les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des préceptes humains. » (Matthieu 15:9 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le culte que ces gens me rendent est sans valeur car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.»» (Matthieu 15:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est en vain qu'ils me rendent un culte En enseignant des doctrines(Qui ne sont que) préceptes humains. (Matthieu 15:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains ›. » (Matthieu 15:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est en vain qu'ils me rendent un culte, car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes.» (Matthieu 15:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes». (Matthieu 15:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains." (Matthieu 15:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est en vain qu'ils prétendent m'honorer, - puisqu'ils enseignent les préceptes des hommes. (Matthieu 15:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant pour doctrine des ordonnances humaines. (Matthieu 15:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes. (Matthieu 15:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est en vain qu'ils me rendent un culte; ils enseignent des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.» (Matthieu 15:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. (Matthieu 15:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. (Matthieu 15:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. (Matthieu 15:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. (Matthieu 15:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! » (Matthieu 15:9)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Enseignant des doctrines et des ordonnances humaines, ils m'adressent un culte vain. » (Matthieu 15:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes». (Matthieu 15:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. (Matthieu 15:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est vainement qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.» (Matthieu 15:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes et des ordonnances humaines. (Matthieu 15:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. » (Matthieu 15:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. (Matthieu 15:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes & des ordonnances humaines. (Matthieu 15:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. (Matthieu 15:9)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais ils m’honorent en vain, enseignans des doctrines, qui ne sont que des commandemens d’hommes. (Matthieu 15:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum (Matthieu 15:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων (Matthieu 15:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃ (Matthieu 15:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique