Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 15 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais vous, vous dites à quelqu'un : “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère : ‘Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu’” ;  (Matthieu 15:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais vous, vous dites : “Quand quelqu’un dit à son père ou à sa mère : ‘Tout ce que j’ai et qui pourrait t’être utile, j’ai déjà promis de le donner à Dieu’, (Matthieu 15:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ce n’est] aucunement [qu’]il valorisera son père. Et vous-avez-dératifié la Parole de Dieu en-raison-de votre la tradition-livrée. (Matthieu 15:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et vous, vous dites : “Supposons que quelqu’un déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui m’auraient permis de t’aider sont un don réservé à Dieu.” (Matthieu 15:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais vous, vous dites : “Quiconque dit à son père ou à sa mère : Le secours que tu devais recevoir de moi est offrande sacrée,  (Matthieu 15:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais vous, vous dites: Celui qui dit au père ou à la mère: “offrande sacrée l'aide que tu recevrais de moi” (Matthieu 15:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais vous
vous dites
celui qui dit à son père ou à sa mère
c'est une offrande consacrée
ce que tu attends de moi (Matthieu 15:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais d'après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère: 'Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu' (Matthieu 15:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère : « Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu ». (Matthieu 15:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: « Ce que j'aurais pu te donner pour t'assister est un présent sacré », (Matthieu 15:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais vous, vous dites aux gens : “Tu peux dire à ton père ou à ta mère : J'aurais bien quelque chose à te donner pour t'aider. Malheureusement, je dois le donner à Dieu. (Matthieu 15:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais vous, qu’enseignez-vous? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère: "Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister," (Matthieu 15:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tandis que vous autres, vous dites: Pour peu que l'on déclare à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu, (Matthieu 15:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais vous, vous dites : ‘ Qui dit à son père ou à sa mère : “ Tout ce que j’ai et dont tu pourrais tirer profit de moi est un don voué à Dieu ”, (Matthieu 15:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: C'est un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, (Matthieu 15:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Mais vous, vous dites :
“Qui dit au père ou à la mère :
‘Présent-pour-Dieu
cela qui, de mon bien, aurait pu t'être utile’, (Matthieu 15:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais vous, vous enseignez que si quelqu'un déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu”, (Matthieu 15:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et vous, vous dites : 'Supposons qu'un homme déclare à son père ou à sa mère : Les ressources qui m'auraient permis de t'aider sont une offrande sacrée ; dans ce cas, il n'aura plus à honorer son père ou sa mère.' (Matthieu 15:5 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais vous, vous enseignez que si quelqu'un déclare à son père ou à sa mère: «Ce que je pourrais te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu», (Matthieu 15:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une oblation (à Dieu), n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. (Matthieu 15:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais vous, vous dites: ‹ Qui dit au père ou à la mère: ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile, je l’ai offert en présent pour Elohîms, (Matthieu 15:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais vous, vous dites: ‹Quiconque dit à son père ou à sa mère: Le secours que tu devais recevoir de moi est offrande sacrée, (Matthieu 15:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Est offrande tout profit que tu aurais pu tirer de moi... (Matthieu 15:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais pu t'assister, je les consacre", (Matthieu 15:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Offrande, les biens avec lesquels j'aurais pu te venir en aide, (Matthieu 15:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ai fait offrande à Dieu — (Matthieu 15:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais vous, vous dites: " Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, - (Matthieu 15:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: J'ai offert à Dieu ce dont je pourrais t'assister, — celui-là ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère. (Matthieu 15:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, (Matthieu 15:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous profitera, (satisfait à la loi) (Matthieu 15:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande... Il n'honorera certainement pas son père ou sa mère! (Matthieu 15:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera, (Matthieu 15:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi,» ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère. (Matthieu 15:5)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais vous, voici votre enseignement : « Quiconque fera entendre cette déclaration à son père ou à sa mère : Que mon offrande à Dieu vous tourne à profit! (Matthieu 15:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, (Matthieu 15:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. (Matthieu 15:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais vous, vous dites: «Celui qui dira à son père ou à sa mère: «Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu; eh bien! qu'il n'honore pas son père et sa mère!» (Matthieu 15:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous est utile, (satisfait à la loi,) (Matthieu 15:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais vous, vous dites: « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Offrande est faite de ce dont je pourrais t'assister, n'honorera-t-il pas son père? » (Matthieu 15:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Tout don que j’offre à Dieu vous est utile (accomplit le précepte), (Matthieu 15:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais, vous autres, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi, (Matthieu 15:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ; (Matthieu 15:5)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais vous dites, Quiconque aura dit à son pere ou à sa mere, Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit: (Matthieu 15:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit (Matthieu 15:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου (Matthieu 15:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו׃ (Matthieu 15:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique