Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 15 verset 36
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il prit les sept pains et les poissons et remercia Dieu. Il les partagea, les donna à ses disciples et les disciples les distribuèrent à tous.  (Matthieu 15:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  il prit les sept pains et les poissons, et fit une prière de remerciement. Puis il rompit les pains et se mit à les donner aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule. (Matthieu 15:36)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes. (Matthieu 15:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il prit les sept pains et les poissons ; rendant grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. (Matthieu 15:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâce, il les rompit et les donnait aux disciples, et les disciples aux foules.  (Matthieu 15:36)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  il prit les 7 pains et les poissons, et rendant grâce il les rompit; et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule. (Matthieu 15:36)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a pris les sept boules de pain et les poissons
et il a dit la bénédiction
et il a partagé [les pains]
et il a donné [les morceaux]
à ceux qui apprenaient avec lui
et ceux qui apprenaient avec lui
[ont donné] à la foule du peuple (Matthieu 15:36)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. (Matthieu 15:36)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule. (Matthieu 15:36)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et prit les sept pains et les poissons; après avoir rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules. (Matthieu 15:36)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il prend les sept pains et les poissons, il remercie Dieu, il les partage et les donne aux disciples. Puis les disciples les donnent aux foules. (Matthieu 15:36)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. (Matthieu 15:36)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  prit les sept pains et les poissons, et prononça une bénédiction. Puis il les rompit et les tendit aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. (Matthieu 15:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et se mit à les distribuer aux disciples, et les disciples aux foules. (Matthieu 15:36)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il prit les sept pains et les poissons, remercia, et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude. (Matthieu 15:36)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il prend les sept pains et les poissons.
Il rend grâce, partage,
et donne aux disciples,
et les disciples, aux foules. (Matthieu 15:36)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il prit les sept pains et les poissons, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à tous. (Matthieu 15:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il prit les sept pains et les poissons, il rendit grâce, les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. (Matthieu 15:36 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il prit les sept pains et les poissons, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à tous. (Matthieu 15:36)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  prit les sept pains et les poissons et après avoir rendu grâces il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à la foule. (Matthieu 15:36)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il prend les sept pains et les poissons. Il remercie, partage, donne aux adeptes et les adeptes aux foules. (Matthieu 15:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâce, il les rompit et les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. (Matthieu 15:36)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. (Matthieu 15:36)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples, qui les donnaient à la foule. (Matthieu 15:36)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. (Matthieu 15:36)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et prenant les sept pains et les poissons, il rendit grâces, les rompit, les donna aux disciples, et les disciples au peuple. (Matthieu 15:36)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules. (Matthieu 15:36)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis il prit les sept pains et les poissons; et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. (Matthieu 15:36)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. (Matthieu 15:36)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples ; et les disciples les donnèrent au peuple. (Matthieu 15:36)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule. (Matthieu 15:36)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple. (Matthieu 15:36)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule. (Matthieu 15:36)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Puis, il prit les pains et les poissons, et, rendant grâces, il rompit les parts, les remettant aux mains de ses Disciples, qui, à leur tour, les distribuaient au peuple. (Matthieu 15:36)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. (Matthieu 15:36)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. (Matthieu 15:36)  
Traduction Oltramare
• 1874
  puis il prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. (Matthieu 15:36)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple. (Matthieu 15:36)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  il prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule. (Matthieu 15:36)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces à Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple. (Matthieu 15:36)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et prenant les sept pains & les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, & les donna à ses disciples, & ses disciples les donnèrent au peuple. (Matthieu 15:36)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. (Matthieu 15:36)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et ayant pris les sept pains et les poissons, apres qu’il eût rendu graces il les rompit, et les bailla à ses disciples, et les disciples au peuple. (Matthieu 15:36)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo (Matthieu 15:36)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις (Matthieu 15:36)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם׃ (Matthieu 15:36)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique