Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 15 verset 32
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus appela ses disciples et dit : « Je suis bouleversé par ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide ; ils risquent de se trouver mal en chemin. »  (Matthieu 15:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus appela ses disciples et leur dit : « J’ai pitié de tous ces gens, parce que cela fait déjà trois jours qu’ils sont ici avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide : ils risquent de se trouver mal en route. » (Matthieu 15:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ? (Matthieu 15:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus appela ses disciples et leur dit : " Je suis saisi de compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, ils pourraient défaillir en chemin. " (Matthieu 15:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus appela ses disciples et leur dit : « J’ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun : ils pourraient défaillir en chemin. »  (Matthieu 15:32)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus appelant ses disciples dit: J’ai compassion de cette foule, car voilà que sont déjà trois jours, et ils restent auprès de moi et ils n’ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun de peur qu'ils ne défaillent en chemin. (Matthieu 15:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a appelé ieschoua
ceux qui apprenaient avec lui
et il a dit
elles sont émues mes entrailles sur cette foule
car voici déjà trois jours
qu'ils restent avec moi
et il n'y a pas pour eux de quoi manger
et les renvoyer à jeun
je ne le veux pas
pour qu'il ne défaille pas leur cœur sur la route (Matthieu 15:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.» (Matthieu 15:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit : « J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin. » (Matthieu 15:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus appela ses disciples et dit: Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et qu'ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. (Matthieu 15:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus appelle ses disciples et leur dit : « J'ai pitié de cette foule. Depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas leur demander de rentrer chez eux sans manger. Ils n'auront peut-être pas la force de continuer leur chemin ! » (Matthieu 15:32)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus appela ses disciples et leur dit: — J’ai pitié de cette foule. Voilà déjà trois jours qu’ils sont restés là, avec moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour. (Matthieu 15:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus réunit cependant ses disciples: «J'ai pitié de cette foule, dit-il: Voilà trois jours qu'ils s'attachent à moi, et ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.» (Matthieu 15:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus appela à lui ses disciples et dit : “ J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun. Ils pourraient défaillir en route. ” (Matthieu 15:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus appela ses disciples, et leur dit: JE SUIS ému de compassion envers cette multitude, parce qu'il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne s'évanouissent en chemin. (Matthieu 15:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus appelle à lui ses disciples et dit :
« Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule :
déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi,
et ils n'ont pas de quoi manger !
Les renvoyer à jeun, je ne veux pas,
de peur qu'ils défaillent en chemin. » (Matthieu 15:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus appela ses disciples et dit: «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide; ils pourraient se trouver mal en chemin.» (Matthieu 15:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus appela ses disciples et leur dit : « J'ai pitié de cette foule : depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun ; ils pourraient défaillir en route. » (Matthieu 15:32 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus appela ses disciples et dit: «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide; ils pourraient se trouver mal en chemin.» (Matthieu 15:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus appela ses disciples et dit : J'ai compassion de cette foule ; car voilà trois jours qu'ils restent avec moi et n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeûn, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. (Matthieu 15:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ appelle ses adeptes et dit: « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun; ils risqueraient de défaillir en route. » (Matthieu 15:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus appela ses disciples et leur dit: «J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun: ils pourraient défaillir en chemin.» (Matthieu 15:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus, appelant à lui ses disciples, dit: «J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. Et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu’ils ne défaillent en chemin». (Matthieu 15:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ils pourraient défaillir en route." (Matthieu 15:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais Jésus ayant appelé ses disciples leur dit: “J'ai compassion de la foule, car voilà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont plus rien à manger. Quant à les renvoyer à jeun, je ne le puis, ils défailliraient en route.” (Matthieu 15:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne tombent en défaillance sur le chemin. (Matthieu 15:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: " J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. " (Matthieu 15:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai compassion de cette multitude; car il y a déjà trois jours que ces gens-là ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. (Matthieu 15:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. (Matthieu 15:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit : J’ai pitié de cette foule ; car il y a déjà trois jours qu’ils restent avec Moi, et ils n’ont rien à manger ; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. (Matthieu 15:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples, leur dit: Je suis ému de compassion envers cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. (Matthieu 15:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec Moi, et ils n'ont rien à manger; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. (Matthieu 15:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.» (Matthieu 15:32)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Jésus, cependant, appela auprès de lui ses Disciples.
— J'ai pitié de ce peuple, dit-il. Voici déjà trois jours que tous ceux qui sont là persistent à se tenir autour de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route. (Matthieu 15:32)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. (Matthieu 15:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. (Matthieu 15:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus, avant appelé ses disciples, leur dit: «J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en route. (Matthieu 15:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or Jésus ayant appelé ses disciples, leur dit : J’ai compassion de ce peuple, car il y a trois jours qu’il reste continuellement avec moi, et il n’a rien à manger ; et je ne veux pas le renvoyer sans qu’il ait mangé, de peur qu’il ne tombe en défaillance sur le chemin. (Matthieu 15:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples dit: « J'ai compassion de cette foule, car voici trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; cependant je ne veux pas les renvoyer à jeun de peur qu'ils ne défaillent en chemin: » (Matthieu 15:32)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : J’ai pitié de cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en route. (Matthieu 15:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or Jesus ayant appelé les disciples, leur dit: J’ai compassion de ce peuple, parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, & ils n’ont rien à manger; & je ne veux pas les renvoyer qu’ils n’aient mangé, de peur qu’ils ne tombent en défaillance sur le chemin. (Matthieu 15:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. (Matthieu 15:32)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors Jesus ayant appellé ses disciples, dit, Je suis émeu de compassion envers cette multitude: car il y a déja trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger; et de les renvoyer à jeun, je ne le veux point: de peur qu’ils defaillent en chemin. (Matthieu 15:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via (Matthieu 15:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι [ηδη] ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω (Matthieu 15:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך׃ (Matthieu 15:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique