Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 15 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les foules furent très étonnées quand elles virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et elles louaient le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors les gens furent émerveillés de voir les muets qui parlaient, les estropiés qui étaient guéris, les boiteux qui marchaient et les aveugles qui voyaient, et ils glorifièrent le Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin. (Matthieu 15:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors la foule était dans l’admiration en voyant des muets qui parlaient, des estropiés rétablis, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils rendirent gloire au Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussi les foules s’émerveillaient-elles à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui redevenaient valides, des boiteux qui marchaient droit et des aveugles qui recouvraient la vue. Et elles rendirent gloire au Dieu d’Israël.
Jésus nourrit quatre mille hommes (Matthieu 15:31)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  De sorte que les foules s’émerveillaient à la vue des muets qui parlaient, des estropiés valides, des boiteux marchant et des aveugles recouvrant la vue. Et elles rendirent gloire au Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  en sorte que le peuple était dans l'étonnement
et dans l'admiration
puisqu'ils voyaient les muets qui parlaient
ceux qui étaient difformes guéris
et les boiteux qui marchaient
et les aveugles qui voyaient
et ils ont rendu gloire au dieu d'israël (Matthieu 15:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En voyant cela la foule était émerveillée : les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient ! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et la foule s'étonnait de voir les sourds-muets parler, les estropiés redevenir valides, les infirmes marcher, les aveugles voir; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les foules sont très étonnées : en effet, elles voient les muets qui parlent, les infirmes qui sont guéris, les boiteux qui marchent bien et les aveugles qui voient clair. Et elles disent : « Gloire au Dieu d'Israël ! » (Matthieu 15:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles retrouver la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  aussi bien les gens étaient-ils dans l'admiration au spectacle de ces muets qui parlaient, de ces estropiés guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  de sorte que la foule fut dans la stupeur en voyant les muets qui parlaient, et les boiteux qui marchaient, et les aveugles qui voyaient, et ils glorifièrent le Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De sorte que la multitude était émerveillée, quand ils virent que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  si bien que les foules s'étonnent en regardant
des muets qui parlent,
des estropiés rétablis,
des boiteux qui marchent,
des aveugles qui regardent.
Ils glorifient le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les gens furent remplis d'étonnement quand ils virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et ils se mirent à louer le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors la foule était dans l'admiration en voyant des muets parler, des estropiés guérir, des boiteux marcher, des aveugles retrouver la vue ; et ils rendirent gloire au Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les gens furent remplis d'étonnement quand ils virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et ils se mirent à louer le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  aussi la foule était-elle en admiration en voyant les sourds-muets parler, les estropiés trouver la santé, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les foules s’étonnent en voyant les muets parler, les estropiés s’assainir, les boiteux marcher, les aveugles voir. Ils glorifient l’Elohîms d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussi les foules s'émerveillaient-elles à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui redevenaient valides, des boiteux qui marchaient droit et des aveugles qui recouvraient la vue. Et elles rendirent gloire au Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  de sorte que la foule était saisie d’admiration en voyant des muets parler, des estropiés rétablis, et des boiteux marcher, et des aveugles regarder. Et elle glorifia le Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaient valides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et la foule était dans l'admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l'on rendait gloire au Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et la foule était dans l’admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles recouvrer la vue ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussi la multitude était-elle dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  de sorte que les foules étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elles glorifiaient le Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  De sorte que la foule était dans l'admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles jouir de la vue ; et chacun proclamait la grandeur du Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  de sorte que la foule était dans l'admiration en voyant des muets parler, des estropiés être guéris, des boiteux marcher, des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  De sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et ils rendaient gloire au Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en sorte que la foule fut émerveillée de voir des sourds entendre, des estropiés guérir, et des boiteux marcher, et des aveugles recouvrer la vue; et elle glorifia le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  De sorte que la multitude était dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  de sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; & ils rendaient gloire au Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. (Matthieu 15:31)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Tellement que les troupes s’étonnerent, voyans les muëts parler, les manchots estre sains, les boiteux cheminer, et les aveugles voir: et glorifierent le Dieu d’Israël. (Matthieu 15:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel (Matthieu 15:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ (Matthieu 15:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל׃ (Matthieu 15:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique