Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 15 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'assit là.  (Matthieu 15:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus partit de là. Arrivé près de la mer de Galilée, il monta sur une montagne et s’assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés… (Matthieu 15:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus partit de là et arriva près de la mer de Galilée. Il gravit la montagne et là, il s’assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De là Jésus gagna les bords de la mer de Galilée. Il monta dans la montagne, et là il s’assit.  (Matthieu 15:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Passant de là Jésus se rendit au bord de la mer de Galilée, et montant sur la montagne, il se tint là. (Matthieu 15:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est passé [en partant] de là ieschoua
et il est venu au bord de la mer de la galilée
et il est monté dans la montagne et là il s'est assis (Matthieu 15:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'y assit. (Matthieu 15:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit. (Matthieu 15:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus partit de là et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et il s'assit. (Matthieu 15:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il s'en va au bord du lac de Galilée. Il monte sur la montagne et là, il s'assoit. (Matthieu 15:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit. (Matthieu 15:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus quitta ce pays et revint au bord de la mer de Galilée. Il gravit une colline et s'assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Partant de là, Jésus vint ensuite près de la mer de Galilée, et, après être monté dans la montagne, il était assis là. (Matthieu 15:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus partit de là, et arriva près de la mer de Galilée; et, monta sur une montagne, et s'y assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  S'éloignant de là,
Jésus vient au bord de la mer de Galilée.
Il monte sur la montagne.
Il s'assoit, là. (Matthieu 15:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s'assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus gagna les bords du lac de Galilée, il gravit la montagne et s'assit. (Matthieu 15:29 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s'assit. (Matthieu 15:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus quitta ces lieux et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et là il s'assit. (Matthieu 15:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ s’éloigne de là, vient au bord de la mer de Galil, monte sur la montagne et s’assoit là. (Matthieu 15:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De là Jésus gagna les bords de la mer de Galilée. Il monta dans la montagne, et là il s'assit. (Matthieu 15:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, partant de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée et, monté dans la montagne, il s’asseyait là. (Matthieu 15:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit. (Matthieu 15:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée: il gravit la montagne et s'assit. (Matthieu 15:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus, partant de là, vint le long de la mer de Galilée ; et ayant gravi la montagne, il s’y assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. (Matthieu 15:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée; puis, étant allé sur la montagne, il s'y arrêta. (Matthieu 15:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S’y assit. (Matthieu 15:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et étant monté sur la montagne, il s'y assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S'y assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura. (Matthieu 15:29)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Après avoir traversé ce pays, Jésus longea le lac de Galilée.
Il avait gravi la montagne et s'y était assis, (Matthieu 15:29)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là. (Matthieu 15:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s'assit. (Matthieu 15:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, ayant quitté ce lieu, vint sur le bord de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus s'étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s'y tenait assis, (Matthieu 15:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Étant partie de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’y assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée; & étant monté sur une montagne, il s’y assit. (Matthieu 15:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. (Matthieu 15:29)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors Jesus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta sur la montagne, et s’assit là. (Matthieu 15:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi (Matthieu 15:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει (Matthieu 15:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם׃ (Matthieu 15:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique