Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 15 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Seigneur, c'est vrai, dit-elle. Pourtant même les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »  (Matthieu 15:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle dit : « C’est vrai, Seigneur. Mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » (Matthieu 15:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là. (Matthieu 15:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle reprit : " Oui, Seigneur ; mais justement, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. " (Matthieu 15:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « C’est vrai, Seigneur ! reprit-elle ; et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »  (Matthieu 15:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Elle reprit: Oui, Seigneur! et en effet les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors elle a dit
oui seigneur
mais les petits des chiens mangent des miettes
qui tombent de la table de leurs maîtres (Matthieu 15:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» (Matthieu 15:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  La femme lui dit : « Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres. » (Matthieu 15:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – C'est vrai, Seigneur, dit-elle; d'ailleurs les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres... (Matthieu 15:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La femme lui dit : « Seigneur, tu as raison. Pourtant, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » (Matthieu 15:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — C’est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Assurément, Seigneur, reprit-elle, du moins les petits chiens mangent-ils les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» (Matthieu 15:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle dit : “ Oui, Seigneur ; et pourtant les petits chiens mangent bien des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. ” (Matthieu 15:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais elle dit: Cela est vrai, SEIGNEUR, cependant les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Elle dit :
« Oui, Seigneur !
Et justement les chiots mangent des miettes
qui tombent de la table de leurs maîtres ! » (Matthieu 15:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «C'est vrai, Maître, dit-elle, pourtant même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» (Matthieu 15:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est vrai, Seigneur, reprit-elle ; mais justement, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » (Matthieu 15:27 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «C'est vrai, Maître, dit-elle, pourtant même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» (Matthieu 15:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Oui, Seigneur, dit-elle, pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle dit: « Oui, Adôn ! Mais même les chiots mangent les miettes qui tombent de la table de leurs Adôn. » (Matthieu 15:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «C'est vrai, Seigneur! reprit-elle; et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» (Matthieu 15:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Elle dit: «Oui, Seigneur; mais les petits chiens, certes, mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs». (Matthieu 15:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres! (Matthieu 15:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Elle répondit: “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.” (Matthieu 15:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elle répliqua : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres. " (Matthieu 15:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais elle reprit: Assurément, Seigneur; pourtant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais elle dit : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais elle dit: Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais elle dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» (Matthieu 15:27)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Sans doute, Seigneur, mais les chiens mangent cependant les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Elle repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» (Matthieu 15:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Elle répliqua : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Sur quoi elle dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » (Matthieu 15:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais elle lui dit : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres, (Matthieu 15:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Elle répliqua: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Matthieu 15:27)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais elle dit, Il est bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maistres. (Matthieu 15:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum (Matthieu 15:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η δε ειπεν ναι κυριε και [γαρ] τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων (Matthieu 15:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם׃ (Matthieu 15:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique