Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

16/07/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 15 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus répondit : « Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » –  (Matthieu 15:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il lui répondit : « Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » (Matthieu 15:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que celle-ci a-ainsi-parlé : Oui, Seigneur ! Aussi, en-effet, les petits-chiens mangent-ils depuis les miettes qui-tombent depuis la table de leurs seigneurs. (Matthieu 15:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répondit : " Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. " (Matthieu 15:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. » –  (Matthieu 15:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En réponse il dit: Il n’est pas permis de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il a répondu et il a dit
il n'est pas bon de prendre le pain des fils
et de le jeter aux petits des chiens (Matthieu 15:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.» (Matthieu 15:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui répond : « On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens. » (Matthieu 15:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il répondit: Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. (Matthieu 15:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Ce n'est pas bien de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux petits chiens. » (Matthieu 15:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il lui répondit: — Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison pour le jeter aux petits chiens. (Matthieu 15:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il répondit: «Il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» – (Matthieu 15:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse il dit : “ Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. ” (Matthieu 15:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il lui répondit et dit: Il n'est pas convenable de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il répond et dit :
« Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants
et de le jeter aux chiots. » (Matthieu 15:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» - (Matthieu 15:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répondit : « Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le donner aux petits chiens. - (Matthieu 15:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» — (Matthieu 15:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. (Matthieu 15:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il répond et dit: « Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » (Matthieu 15:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» - (Matthieu 15:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, il dit: «Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens». (Matthieu 15:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" — (Matthieu 15:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il lui répondit: “Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” (Matthieu 15:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il lui répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il répondit: " Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. (Matthieu 15:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il lui répondit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants, pour le jeter aux petits chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. (Matthieu 15:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il répondit: Il n'est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» (Matthieu 15:26)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Il n'est pas bon, répliqua-t-il, de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. (Matthieu 15:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il lui répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» (Matthieu 15:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le donner aux chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il répliqua: « Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. » (Matthieu 15:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il lui répondit : Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il lui répondit: Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, & de le donner aux chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et lui, resondant dit, Il n’est pas bon de prendre le pain des enfans, et le jetter aux petits chiens. (Matthieu 15:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus (Matthieu 15:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις (Matthieu 15:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃ (Matthieu 15:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique