Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 15 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande : « Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant. »  (Matthieu 15:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Dis-lui de s’en aller, parce qu’elle n’arrête pas de nous suivre en criant. » (Matthieu 15:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je n’ai- pas -été-envoyé, sinon envers les brebies, celles [qui sont] -menées-à-leur-perte, de la maison d’Israël. (Matthieu 15:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il ne lui répondit pas un mot. Les disciples s’approchèrent pour lui demander : " Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris ! " (Matthieu 15:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, lui firent cette demande : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. »  (Matthieu 15:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais lui il ne lui a pas répondu une seule parole
alors ils se sont avancés
ceux qui apprenaient avec lui
et ils lui ont demandé et ils lui ont dit
chasse-la parce qu'elle crie derrière nous (Matthieu 15:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: «Renvoie-la, car elle crie derrière nous.» (Matthieu 15:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui : « Renvoie-la, vois comme elle crie après nous ! » (Matthieu 15:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples vinrent lui demander: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. (Matthieu 15:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Jésus ne lui répond pas un mot. Ses disciples s'approchent de lui et lui disent : « Fais partir cette femme ! Elle n'arrête pas de crier derrière nous ! » (Matthieu 15:23)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent-Renvoie-la, car elle ne cesse de nous suivre en criant. (Matthieu 15:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus ne répondit mot. Et ses disciples vinrent lui dire avec insistance: «Renvoie-la; elle nous poursuit de ses cris.» (Matthieu 15:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’avancèrent donc et se mirent à le prier : “ Renvoie-la ; parce qu’elle ne cesse de crier derrière nous. ” (Matthieu 15:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il ne lui répond pas une parole.
Ses disciples s'approchent.
Ils le sollicitent en disant :
« Renvoie-la, parce qu'elle crie après nous. » (Matthieu 15:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: «Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant.» (Matthieu 15:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: «Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant.» (Matthieu 15:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. (Matthieu 15:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il ne lui répond pas une parole. Ses adeptes s’approchent et disent: « Éloigne-la, parce qu’elle crie après nous. » (Matthieu 15:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, lui firent cette demande: «Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.» (Matthieu 15:23)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il ne lui répondit pas un mot. Et, s’avançant, ses disciples le priaient, en disant: «Renvoie-la, parce qu’elle crie derrière nous». (Matthieu 15:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris." (Matthieu 15:23)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s'approchèrent et lui firent cette prière: “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris!” (Matthieu 15:23)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant: Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. (Matthieu 15:23)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais il ne lui répondit pas un mot. Alors, ses disciples, s'étant approchés, lui disaient avec insistance: Renvoie-la; car elle nous poursuit de ses cris. (Matthieu 15:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. (Matthieu 15:23)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. (Matthieu 15:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. (Matthieu 15:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. (Matthieu 15:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils. (Matthieu 15:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous. (Matthieu 15:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. (Matthieu 15:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.» (Matthieu 15:23)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples, s’approchant de lui, le priaient, en disant : Renvoyez-la, parce qu’elle crie après nous. (Matthieu 15:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant: « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. » (Matthieu 15:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais il ne lui répondit pas un seul mot; & ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant; Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous. (Matthieu 15:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous. (Matthieu 15:23)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s'approchèrent, et le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. (Matthieu 15:23)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais il ne lui respondit mot. Alors ses disciples s’approchans le prierent, disans, Donne lui congé: car elle crie en nous suivant. (Matthieu 15:23)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Mais il ne lui répondit pas un mot. S’approchant, ses disciples lui firent cette demande: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. (Matthieu 15:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos (Matthieu 15:23)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων (Matthieu 15:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו׃ (Matthieu 15:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique