Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 15 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voilà ce qui rend impur ! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas impur. » (Matthieu 15:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce sont ces choses-là qui rendent un homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas un homme impur. » (Matthieu 15:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon. (Matthieu 15:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est cela qui rend l’homme impur, mais manger sans se laver les mains ne rend pas l’homme impur. " (Matthieu 15:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est là ce qui rend l’homme impur ; mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur. »
La foi de la Cananéenne (Matthieu 15:20)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  C’est là ce qui contamine l'homme ; mais manger avec des mains non lavées ne contamine pas l’homme. (Matthieu 15:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  voilà ce qui souille l'homme
mais [le fait de] manger
avec des mains qui n'ont pas été baignées
cela ne souille pas l'homme (Matthieu 15:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voilà ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur.» (Matthieu 15:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur. (Matthieu 15:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voilà ce qui souille l'être humain; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'être humain. (Matthieu 15:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voilà ce qui rend une personne impure. Mais quand on ne se lave pas les mains avant de manger, cela ne rend pas impur. » (Matthieu 15:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur. (Matthieu 15:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voilà ce qui souille l'homme; quant à manger sans se laver les mains, non, cela ne souille point l'homme.» (Matthieu 15:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est là ce qui souille l’homme ; mais prendre un repas avec des mains non lavées ne souille pas l’homme. ” (Matthieu 15:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme. (Matthieu 15:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  C'est cela qui souille l'homme !
Mais manger avec des mains non lavées,
cela ne souille pas l'homme. » (Matthieu 15:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voilà ce qui rend l'homme impur! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l'homme impur.» (Matthieu 15:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est tout cela qui rend l'homme impur ; mais manger sans se laver les mains ne rend pas l'homme impur. » (Matthieu 15:20 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Voilà ce qui rend l'homme impur! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l'homme impur.» (Matthieu 15:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voilà ce qui souille l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur. (Matthieu 15:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est cela qui contamine l’homme. Mais manger sans se laver les mains, cela ne contamine pas l’homme. » (Matthieu 15:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est là ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains ne rend pas l'homme impur.» (Matthieu 15:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’est là ce qui souille l’homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme». (Matthieu 15:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme." (Matthieu 15:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est tout cela qui souille l'homme; mais de manger sans se laver les mains, ce n'est pas cela qui souille l'homme.” (Matthieu 15:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais de manger sans se laver les mains, cela ne rend pas l’homme impur. (Matthieu 15:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme. " (Matthieu 15:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voilà les choses qui souillent l'homme! Mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. (Matthieu 15:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. (Matthieu 15:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme. (Matthieu 15:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. (Matthieu 15:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. (Matthieu 15:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.» (Matthieu 15:20)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  et sont les seules choses qui salissent l'homme. Quant à manger sans se faire d'ablutions sur les mains, cela ne le souille nullement! (Matthieu 15:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme. (Matthieu 15:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. (Matthieu 15:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est là ce qui souille l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme.» (Matthieu 15:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voilà ce qui souille l’homme. Mais manger sans s’être lavé les mains ne souille point l’homme. (Matthieu 15:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. » (Matthieu 15:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  C’est là ce qui souille l’homme ; mais manger sans avoir lavé ses mains ne souille point l’homme. (Matthieu 15:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ce sont là les choses qui rendent l’homme impur; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur. (Matthieu 15:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce sont là les choses qui souillent l'homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. (Matthieu 15:20)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ce sont ces choses–là qui soüillent l’homme: mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne soüille point l’homme. (Matthieu 15:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem (Matthieu 15:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον (Matthieu 15:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם׃ (Matthieu 15:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique