Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 14 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville ; il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de 1 600 unités de distance. (Apocalypse 14:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La vigne a été foulée en dehors de la ville, et du sang est sorti du pressoir ; il est monté jusqu’aux mors des chevaux et s’est répandu sur une distance de 1 600 stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-été-foulé-aux-pieds, le pressoir, en-dehors-de la cité et il est-sorti du sang hors-du pressoir, jusqu’aux mors des chevaux, au-loin [sur] mille-six-cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On se mit à fouler hors de la ville, et de la cuve sortit du sang, jusqu’à hauteur du mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  On foula la cuve hors de la cité, et de la cuve sortit du sang qui monta jusqu’au mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le raisin fut écrasé dans la cuve à l'extérieur de la ville. Du sang en sortit et monta jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de 300 kilomètres. (Apocalypse 14:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le pressoir a été foulé hors de la ville, et du pressoir il est sorti du sang. Sur une étendue de 1 200 stades le sang montait jusqu’au mors des chevaux. (Apocalypse 14:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La cuve fut foulée hors de la ville; du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  On écrase le raisin dans le pressoir en dehors de la ville, et du sang coule du pressoir. Le sang se répand sur 300 kilomètres et il monte jusqu'à la mâchoire des chevaux. (Apocalypse 14:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  On écrasa les raisins dans le pressoir, hors de la ville. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit la hauteur du mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  On la foula hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'au niveau du mors des chevaux sur une distance de 1.600 stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et le pressoir a été foulé en dehors de la ville, et du sang est sorti du pressoir jusqu’aux mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et la cuve fut foulée sous pieds hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, et même jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville; du pressoir sortirent des flots de sang qui montèrent jusqu'à la bouche des chevaux et qui s'étendirent sur mille six cents unités de distance. (Apocalypse 14:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On le foula hors de la ville, et du pressoir il sortit du sang qui gicla jusqu'au mors des chevaux sur une distance de dix jours de marche. (Apocalypse 14:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et la cuve fut foulée hors de la ville ; du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de 1 600 stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le pressoir est foulé hors de la cité, du sang sort du pressoir, jusqu’au mors des chevaux, sur mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  On foula la cuve hors de la cité, et de la cuve sortit du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et la cuve fut foulée en dehors de la ville, et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux sur seize cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis on la foula hors de la ville, et il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de mille stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La cuve fut foulée en dehors de la ville et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, à distance de seize cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’au niveau du mors des chevaux, sur un espace de seize cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'à la hauteur du mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La cuve fut foulée hors de la ville; et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu'aux freins des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu’à la hauteur des mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et la cuve fut foulée hors de la ville, et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu'aux freins des chevaux sur un espace de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu'à la hauteur des mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville, et le sang qui sortit de la cuve monta jusqu'à la hauteur des freins des chevaux, sur un espace de seize cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  on foula la cuve hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’à la hauteur des mors des chevaux sur un espace de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang qui sorti de la cuve monta jusqu’aux freins des chevaux dans l’espace de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le pressoir fut foulé hors de la ville, et il sortit du sang du pressoir jusques aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cent stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et la cuve fut foulée hors de la ville; & le sang sortit de la cuve en telle abondance, que les chevaux en avaient jusqu’aux mors dans l’étendue de mille, six cents stades. (Apocalypse 14:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et la cuve fut foulée hors de la Cité ; et de la cuve il sortit du sang [qui allait] jusqu'aux freins des chevaux dans [l'étendue] de mille six cents stades. (Apocalypse 14:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta (Apocalypse 14:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων (Apocalypse 14:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותדרך הגת מחוץ לעיר ויצא דם מן הגת עד רסני הסוסים דרך אלף ושש מאות ריס׃ (Apocalypse 14:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique