Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 14 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des joueurs de harpes, jouant de leur instrument.  (Apocalypse 14:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’ai entendu un bruit venant du ciel, comme le bruit d’un torrent et comme le bruit d’un fort tonnerre ; et le bruit que j’ai entendu était comme celui de chanteurs qui s’accompagnent à la harpe. (Apocalypse 14:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de grand tonnerre, et la voix que-j’ai-écoutée [est] commede citharistes jouant-de-la-cithare dans leurs cithares. (Apocalypse 14:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et j’ai entendu une voix venant du ciel comme la voix des grandes eaux ou celle d’un fort coup de tonnerre ; mais cette voix que j’entendais était aussi comme celle des joueurs de cithare qui chantent et s’accompagnent sur leur cithare. (Apocalypse 14:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et j’entendis une voix venant du ciel,
comme la voix des océans,
comme le grondement d’un fort coup de tonnerre,
et la voix que j’entendis était comme le chant de joueurs de harpe touchant leurs instruments. (Apocalypse 14:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'entendis du ciel une voix qui ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement d'un fort coup de tonnerre. Le son que j'entendis était aussi comme celui de joueurs de harpe jouant de leur instrument. (Apocalypse 14:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai entendu une clameur dans le ciel, puissante comme le vacarme des grandes eaux ou comme celui du tonnerre. Ce que j’entendais devait être un chœur où chacun chante et s’accompagne avec sa guitare, (Apocalypse 14:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'entendis du ciel une voix comme le bruit de grandes eaux, comme le bruit d'un fort tonnerre; et le son que j'entendis était comme celui de joueurs de lyre jouant de leurs instruments. (Apocalypse 14:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'entends une voix qui vient du ciel. On dirait le bruit des vagues de la mer, ou le bruit d'un grand coup de tonnerre. La voix que j'entends ressemble au son des harpes quand des musiciens en jouent. (Apocalypse 14:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  J’entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes eaux, comme le grondement d’un coup de tonnerre violent. C’était comme le son d’un orchestre de harpistes jouant de leurs instruments. (Apocalypse 14:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'entendais cependant un choeur céleste comparable au fracas des grandes eaux et aux grondements puissants du tonnerre, mais également à un choeur de citharèdes s'accompagnant de la cithare. (Apocalypse 14:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai entendu un bruit venant du ciel, comme le bruit des eaux nombreuses et comme le bruit d’un fort tonnerre ; et le bruit que j’ai entendu était comme celui de chanteurs qui s’accompagnent de la harpe, jouant sur leurs harpes. (Apocalypse 14:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix de beaucoup d'eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis la voix de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. (Apocalypse 14:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des harpistes, quand ils jouent de leur instrument. (Apocalypse 14:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et j'ai entendu une voix venant du ciel comme la voix des océans ou celle d'un grand coup de tonnerre ; mais cette voix que j'entendais était aussi comme celle des musiciens qui chantent en jouant de la harpe. (Apocalypse 14:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'entendis du ciel une voix, comme la voix de grandes eaux, comme le bruit d'un fort coup de tonnerre ; et le son que j'entendis était comme celui de joueurs de harpes jouant de la harpe. (Apocalypse 14:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  J’entends une voix venant du ciel, comme la voix des eaux multiples, comme la voix du tonnerre, fort. La voix que j’entends est comme celle de joueurs de cithare, qui citharisent sur leurs cithares. (Apocalypse 14:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et j'entendis une voix venant du ciel, comme la voix des océans, comme le grondement d'un fort coup de tonnerre, et la voix que j'entendis était comme le chant de joueurs de harpe touchant leurs instruments. (Apocalypse 14:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et j’entendis une voix venant du ciel, comme la voix des grandes eaux, comme la voix d’un grand coup de tonnerre. Et la voix que j’entendis était comme celle de citharistes citharisant sur leurs cithares. (Apocalypse 14:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et j'entendis un bruit venant du ciel, comme le mugissement des grandes eaux ou le grondement d'un orage violent, et ce bruit me faisait songer à des joueurs de harpe touchant de leurs instruments; (Apocalypse 14:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  J'entendis une voix venant du ciel, semblable à la voix des grandes eaux et au bruit d'un fort tonnerre; la voix que j'entendis était pareille à celle de citharistes, jouant sur leurs cithares. (Apocalypse 14:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et j’entendis une voix venant du ciel, semblable au bruit des grandes eaux et au grondement d’un fort coup de tonnerre, mais elle rappelait aussi un concert de citharistes jouant de leurs cithares. (Apocalypse 14:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et j'entendis un son qui venait du ciel, pareil au bruit de grandes eaux et à la vois d'un puissant tonnerre; et le son que j'entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant de leurs instruments. (Apocalypse 14:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis j'entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit des grosses eaux et au bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme le son des harpes touchées par des harpistes: (Apocalypse 14:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. (Apocalypse 14:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et j’entendis une voix qui venait du ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes. (Apocalypse 14:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et j'entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit de grosses eaux et au bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. (Apocalypse 14:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et j'entendis une voix qui venait du Ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes. (Apocalypse 14:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et j'entendis une voix venant du ciel; c'était comme le bruit des grandes eaux et comme le bruit d'un fort coup de tonnerre; et la voix que j'entendais était aussi comme le son des harpes quand elles sont jouées par des harpistes. (Apocalypse 14:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et j’ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ; (Apocalypse 14:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui touchaient de leurs harpes. (Apocalypse 14:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et j'entendis une voix qui venait du ciel, forte comme le bruit des grosses eaux et comme celui d'un puissant tonnerre, et harmonieuse comme le son des harpes jouées par des musiciens. (Apocalypse 14:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et j’entendis une voix venant du ciel, comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme le son de plusieurs joueurs de harpe qui jouent de leurs harpes. (Apocalypse 14:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et j'entendis une voix venant du ciel, comme un bruit de grosses eaux et comme le bruit d'un grand tonnerre, et la voix que j'entendis était comme celle de musiciens qui jouent sur leurs harpes; (Apocalypse 14:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  J’entendis alors une voix qui venait du ciel, semblable à un bruit de grandes eaux, & au bruit d’un grand tonnerre; & cette voix que j’entendis était comme le son de plusieurs joueurs de harpe qui touchent leurs harpes. (Apocalypse 14:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre ; et j'entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes, (Apocalypse 14:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis (Apocalypse 14:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντης μεγαλης και η φωνη ην ηκουσα ως κιθαρωδων κιθαριζοντων εν ταις κιθαραις αυτων (Apocalypse 14:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשמע קול מן השמים כקול מים רבים וכקול רעם גדול ואשמע קול תפשי כנור המנגנים בכנורותיהם׃ (Apocalypse 14:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique