Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 14 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'ange lança alors sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans le grand pressoir de la colère de Dieu.  (Apocalypse 14:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors l’ange a fait passer sa faucille sur la terre et a vendangé la vigne de la terre, et il l’a jetée dans le grand pressoir de la fureur de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-jeté, le Proclamateur, sa faucille envers la terre et il a-vendangé la vigne de la terre, et il a-jeté envers le pressoir de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle [qui est] grande. (Apocalypse 14:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’ange, alors, jeta la faucille sur la terre, il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la cuve immense de la fureur de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et l’ange jeta sa faucille sur la terre,
il vendangea la vigne de la terre
et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  L'ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et versa cette vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’ange a alors lancé sa faucille sur la terre, afin de vendanger les raisins de la terre ; et il les a jetés dans le pressoir de la terrible fureur de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la fureur de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'ange fait passer sa faucille sur la terre. Il récolte le raisin sur la vigne de la terre, il le jette dans le grand pressoir de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans le grand pressoir de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  L'ange fit alors passer sa faucille sur terre, vendangea la vigne terrestre et mit le raisin dans la grande cuve de l'indignation de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et l’ange a fait passer sa faucille sur la terre et a vendangé la vigne de la terre, et il l’a jetée dans le grand pressoir de la fureur de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et la jeta dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'ange fit alors passer sa faucille sur la terre, coupa les grappes de la vigne de la terre et les jeta dans le grand pressoir de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'ange lança la faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre, et jeta le raisin dans le grand pressoir de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  L'ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et jeta (la vendange) dans la grande cuve de la fureur de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le messager jette sa faucille sur la terre. Il vendange la vigne de la terre et la jette dans le pressoir de l’écume d’Elohîms, le grand. (Apocalypse 14:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et l’ange jeta sa serpe sur la terre, vendangea la vigne de la terre et jeta le tout dans la cuve, la grande cuve de la fureur de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  L'Ange alors jeta sa faucille sur la terre, il en vendangea la vigne et versa le tout dans la cuve de la colère de Dieu, cuve immense! (Apocalypse 14:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et l'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  L’ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta [les raisins] dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  L'ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre; et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et l’ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'ange fit passer la serpette sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et l'Ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et l'ange lança sa faux sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre, et il jeta tout dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors l'ange passa sa serpette sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; puis il en jeta les grappes dans la grande cuve de la fureur de Dieu: (Apocalypse 14:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et l’ange jeta sa faux tranchante sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; et il jeta la vendange dans le grand pressoir du courroux de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  L’ange jeta donc sa faux sur la terre, & vendangea la vigne de la terre, & en jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu. (Apocalypse 14:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum (Apocalypse 14:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν (Apocalypse 14:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וינף המלאך את מגלו על הארץ ויבצר את אשכלת גפן הארץ וישליכם בגת חמת אלהים הגדולה׃ (Apocalypse 14:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique