Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 14 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante : « Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre : leurs raisins sont mûrs. »  (Apocalypse 14:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et un autre ange encore est sorti de l’autel, et il avait pouvoir sur le feu. Il a crié d’une voix forte à l’ange qui avait la faucille aiguisée : « Utilise ta faucille aiguisée pour vendanger les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont arrivés à maturité. » (Apocalypse 14:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins. (Apocalypse 14:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un autre ange encore sortit, venant de l’autel ; il avait pouvoir sur le feu. Il interpella d’une voix forte celui qui avait la faucille aiguisée : " Lance ta faucille aiguisée, et vendange les grappes de la vigne sur la terre, car les raisins sont mûrs. " (Apocalypse 14:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Puis un autre ange sortit de l’autel. Il avait pouvoir sur le feu et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante :
Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. (Apocalypse 14:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante en disant: «Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.» (Apocalypse 14:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et un autre ange encore est venu de l’autel de l’encens, celui qui est chargé du feu. Il a appelé celui qui tenait la faucille affûtée pour lui crier : « Lance ta faucille affûtée et coupe les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. » (Apocalypse 14:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Un autre ange, celui qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et cria à celui qui avait la faucille acérée: (Apocalypse 14:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Puis un autre ange vient de l'autel. Il peut commander au feu et il crie d'une voix forte à celui qui tient la faucille bien aiguisée : « Utilise ta faucille bien aiguisée et récolte les grappes de la vigne sur la terre ! Le raisin est mûr. » (Apocalypse 14:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis un autre ange encore, l’ange préposé au feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante: — Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un autre encore, le préposé au feu, quitta l'autel et interpella bien haut celui qui tenait la faucille affilée: «Fais aller ta faucille affilée, disait-il, et vendange les grappes de la vigne terrestre: les raisins sont mûrs.» (Apocalypse 14:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et un autre ange encore est sorti de l’autel et il avait pouvoir sur le feu. Et il a crié d’une voix forte à celui qui avait la faucille aiguisée, disant : “ Mets ta faucille aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que ses raisins sont arrivés à maturité. ” (Apocalypse 14:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et un autre ange sortit de l'autel, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri à celui qui avait la faucille aiguë, disant: Jette ta faucille aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont bien mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria avec force à celui qui avait la faucille tranchante:«Prends ta faucille et coupe les grappes de la vigne de la terre: leurs raisins sont mûrs.» (Apocalypse 14:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un autre ange encore arriva d'auprès de l'autel ; il avait pouvoir sur le feu. Il interpella d'une voix puissante celui qui avait la faucille aiguisée : « Prends ta faucille aiguisée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins sont mûrs. » (Apocalypse 14:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, en disant : Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un autre messager sort de l’autel. Il a puissance sur le feu. Il parle d’une voix forte à celui qui a la faucille aiguisée, pour dire: « Envoie ta faucille aiguisée, vendange les grappes de vigne de la terre, parce que ses raisins sont mûrs. » (Apocalypse 14:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Puis un autre ange sortit de l'autel. Il avait pouvoir sur le feu et cria d'une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et un autre ange sortit de l’autel, celui qui a pouvoir sur le feu, et il cria d’une voix forte à celui qui avait la serpe, la [serpe] acérée, disant: «Envoie ta serpe acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont à point». (Apocalypse 14:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et un autre Ange sortit de l'autel — l'Ange préposé au feu — et cria d'une voix puissante à celui qui tenait la faucille: "Jette ta faucille aiguisée, vendange les grappes dans la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs." (Apocalypse 14:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel; il cria à forte voix à celui qui tenait la serpe coupante, disant: “Lance ta serpe coupante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.” (Apocalypse 14:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Un autre ange encore, le maître du feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à Celui qui tenait la serpe aiguisée : Lance ta serpe aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: " Lance ta faucille tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont murs. " (Apocalypse 14:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Un autre ange qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel. Il cria, d'une voix forte, à celui qui tenait la faucille tranchante, et il lui dit: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car ses raisins sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et un autre ange sortit de l’autel ; il avait pouvoir sur le feu, et il cria d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante : Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une serpette tranchante; et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel; et il appela d'une voix forte celui qui avait la serpette tranchante, disant: Mets ta serpette tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et un autre Ange sortit de l'autel; il avait pouvoir sur le feu, et il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et un autre ange sortit de l'autel, il avait pouvoir sur le feu, et il appela d'une voix éclatante celui qui tenait la faux aiguë et lui dit: «Lance ta faux aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.» (Apocalypse 14:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. (Apocalypse 14:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui tenait la serpette tranchante, disant: «Sers-toi de ta serpette tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.» (Apocalypse 14:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il sortit de l’autel un autre ange qui avait pouvoir sur le feu ; et il cria d’une voix forte à celui qui avait la faux tranchante : Jetez votre faux tranchante, et vendangez les grappes de la vigne de la terre, parce que ses raisins sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et un autre ange d'auprès de l'autel (c'est celui qui a autorité sur le feu) s'adressa d'une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante, en disant: « Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. » (Apocalypse 14:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il sortit encore d’auprès de l’autel un autre ange qui avait pouvoir sur le feu; & il cria d’une voix forte à celui qui avait la faux tranchante: Jetez votre faux tranchante, & coupez les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu ; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. (Apocalypse 14:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius (Apocalypse 14:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αλλος αγγελος [εξηλθεν] εκ του θυσιαστηριου [ο] εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν φωνη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της αμπελου της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης (Apocalypse 14:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצא מלאך אחר מן המזבח וממשלתו על האש ויקרא קול גדול אל אשר בידו המגל המלטש לאמר שלח מגלך המלטש ובצר את גפן הארץ כי בשלו ענביהם׃ (Apocalypse 14:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique