Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 14 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un être humain. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante.  (Apocalypse 14:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis j’ai vu, et regardez ! un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme ; il avait une couronne en or sur la tête et une faucille aiguisée à la main. (Apocalypse 14:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée. (Apocalypse 14:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors j’ai vu : et voici une nuée blanche, et sur cette nuée, quelqu’un siégeait, qui semblait un Fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et, à la main, une faucille aiguisée. (Apocalypse 14:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et je vis :
C’était une nuée blanche, et sur la nuée siégeait comme un fils d’homme.
Il avait sur la tête une couronne d’or et dans la main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je regardai et je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or, et à la main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après cela j’ai vu un nuage lumineux et quelqu’un assis sur le nuage ; on aurait dit un fils d’homme. Il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille affûtée. (Apocalypse 14:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il avait une couronne d'or sur la tête et une faucille acérée à la main. (Apocalypse 14:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je regarde encore et je vois un nuage blanc. Quelqu'un qui ressemble à un homme est assis sur le nuage. Sur la tête, il porte une couronne d'or, et dans la main, il a une faucille bien aiguisée. (Apocalypse 14:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors je vis une nuée blanche sur laquelle siégeait quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et tenait à la main une faucille bien tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'eus encore une vision: un nuage blanc sur lequel siégeait comme un Fils d'Homme, la tête ceinte d'une couronne d'or et une faucille affilée à la main. (Apocalypse 14:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai vu, et regardez ! un nuage blanc, et sur le nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme, avec une couronne d’or sur sa tête et une faucille aiguisée dans sa main. (Apocalypse 14:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je regardai, et voici, un nuage blanc, et sur le nuage quelqu'un était assis semblable au Fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille aiguë. (Apocalypse 14:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je regardai encore, et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors j'ai vu une nuée blanche ; et sur cette nuée, quelqu'un siégeait, semblable à un fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or, et à la main une faucille aiguisée. (Apocalypse 14:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme.Il avait une couronne d'or sur la tête et une faucille tranchante à la main. (Apocalypse 14:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vois, et voici une nuée blanche. Celui qui est assis sur la nuée, semblable à un fils d’humain, a sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille aiguisée. (Apocalypse 14:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et je vis: C'était une nuée blanche, et sur la nuée siégeait comme un fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et je vis; et voici une nuée blanche, et sur la nuée, assis, quelqu’un de semblable à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée. (Apocalypse 14:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et voici qu'apparut à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée était assis comme un Fils d'homme, ayant sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille aiguisée. (Apocalypse 14:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  J'eus une vision: il y avait une nuée blanche; et sur la nuée était assis Quelqu'un semblable à un Fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée. (Apocalypse 14:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  J’eus encore une vision : une nuée blanche et sur la nuée siégeait comme un Fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et à la main une faucille aiguisée. (Apocalypse 14:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Puis je regardai, et voici que parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis qui ressemblait a un fils de l'homme ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je regardai, et je vis une nuée blanche, et sur cette nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme: il avait sur la tête une couronne d'or, et à la main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu’un assis, qui ressemblait au Fils de l’homme ; il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et j'entendis une voix qui venait du ciel, disant: Ecris: Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. (Apocalypse 14:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu'un assis, qui ressemblait au Fils de l'homme; il avait sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et je regardai et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis «comme un fils de l'homme» ayant sur la tête une couronne d'or et dans la main une faux aiguë. (Apocalypse 14:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et je vis : et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un] assis, semblable au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis je regardai, et voici, une nuée blanche parut, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et je vis, et voici qu’il parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis, semblable au Fils de l’homme, ayant sur la tête une couronne d’or, et à la main une faux tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et je vis, et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu'un de semblable à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne et dans la main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vis ensuite une nuée blanche, & sur cette nuée quelqu’un assis qui ressemblait au Fils de l’homme, & qui avait sur la tête une couronne d’or, & à la main une faux tranchante. (Apocalypse 14:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante. (Apocalypse 14:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam (Apocalypse 14:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενον ομοιον υιον ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ (Apocalypse 14:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וארא והנה ענן בהיר ועל הענן ישב כדמות בן אדם ועל ראשו עטרת זהב ובידו מגל מלטש׃ (Apocalypse 14:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique