Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 14 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis j'entendis une voix me dire des cieux : « Écris ceci : “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur !” – “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne !” » (Apocalypse 14:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai entendu une voix venant du ciel dire : « Écris : Heureux les morts qui meurent en union avec le Seigneur à partir de maintenant. Oui, dit l’esprit, qu’ils se reposent de leur dur travail, car les choses qu’ils ont faites les accompagnent. » (Apocalypse 14:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux. (Apocalypse 14:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors j’ai entendu une voix qui venait du ciel. Elle disait : " Écris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs peines, car leurs actes les suivent ! " (Apocalypse 14:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et j’entendis une voix qui, du ciel, disait : Ecris :
Heureux dès à présent ceux qui sont morts dans le Seigneur !
Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car leurs œuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis j'entendis du ciel une voix qui disait: «Ecris: 'Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant! Oui, dit l'Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs oeuvres les suivent.'» (Apocalypse 14:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et j’ai entendu une voix dans le ciel qui disait : « Écris ceci : Heureux, dès maintenant, ceux qui sont morts dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, ils sont réconfortés après toutes leurs peines, car leurs œuvres les ont suivis. » (Apocalypse 14:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: (Apocalypse 14:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Puis j'entends une voix qui vient du ciel. Elle dit : « Écris : “Ils sont heureux dès maintenant, ceux qui meurent au service du Seigneur.” L'Esprit Saint dit : “C'est vrai, ils peuvent se reposer de leurs efforts. En effet, leurs actions parlent pour eux.”  » (Apocalypse 14:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis j’entendis une voix venant du ciel me dire-Ecris: Heureux, dès à présent, ceux qui meurent unis au Seigneur. Oui, dit l’Esprit, car ils se reposent de toute la peine qu’ils ont prise, et ils seront récompensés pour leurs oeuvres. (Apocalypse 14:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'entendis même une voix céleste me dire: «Note: Heureux les morts qui meurent désormais dans le Seigneur. Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs fatigues, car leurs actes les suivent.» (Apocalypse 14:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai entendu une voix venant du ciel dire : “ Écris : Heureux les morts qui meurent en union avec [le] Seigneur à partir de maintenant. Oui, dit l’esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car les choses qu’ils ont faites les accompagnent. ” (Apocalypse 14:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et j'entendis une voix du ciel me disant: Écris: Heureux sont les morts qui meurent dans le SEIGNEUR dorénavant; Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils puissent se reposer de leurs labeurs, et leurs oeuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis j'entendis une voix me dire du ciel: «Écris ceci: “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur!” - “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne!” » (Apocalypse 14:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors j'ai entendu une voix qui venait du ciel. Elle me disait d'écrire ceci : « Heureux désormais les morts qui s'endorment dans le Seigneur. Oui, dit l'Esprit de Dieu, qu'ils se reposent de leurs peines, car leurs actes les suivent. » (Apocalypse 14:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'entendis du ciel une voix qui disait : Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès à présent ! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  J’entends une voix venant du ciel. Elle dit: « Écris: En marche, les morts, ceux qui meurent en IHVH-Adonaï, maintenant ! Certes, dit le souffle, ils se reposent de leurs peines. Oui, leurs oeuvres les suivent. » (Apocalypse 14:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et j'entendis une voix qui, du ciel, disait: Écris: Heureux dès à présent ceux qui sont morts dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs labeurs, car leurs oeuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait: «Ecris: Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car leurs oeuvres les accompagnent». (Apocalypse 14:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis j'entendis une voix me dire, du ciel: "Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur; dès maintenant — oui, dit l'Esprit — qu'ils se reposent de leurs fatigues, car leurs oeuvres les accompagnent." (Apocalypse 14:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: “Ecris: heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux: car leurs œuvres les suivent.” (Apocalypse 14:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: " Ecris: Heureux dés maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! " " Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. " (Apocalypse 14:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'entendis une voix venant du ciel, qui disait: Écris: Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors j’entendis une voix venant du ciel, qui me disait : Ecris : (Bien)Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est ici la patience des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. (Apocalypse 14:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors j'entendis une voix venant du Ciel, qui me disait: Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l'Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: «Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur!» —«Oui, dit l'Esprit, c'est pour qu'ils se reposent de leurs travaux; car leurs oeuvres les suivent.» (Apocalypse 14:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: «Ecris: Heureux dès à présent ceux qui meurent dans le Seigneur!» — «Oui,» dit l'Esprit, «ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.» (Apocalypse 14:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et j’entendis une voix du ciel qui me dit : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Que dès à présent, dit l’Esprit, ils se reposent de leurs travaux ; car leurs œuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: « Écris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant! Oui, dit l'esprit; c'est pour qu'ils se reposent de leurs peines, car leurs œuvres les suivent. » (Apocalypse 14:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors j’entendis une voix qui venait du ciel, & qui me dit: Ecrivez: Heureux sont les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux: car leurs oeuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors j'entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur ; oui pour certain, dit l'Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent. (Apocalypse 14:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos (Apocalypse 14:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηκουσα φωνης εκ του ουρανου λεγουσης γραψον μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνησκοντες απ αρτι ναι λεγει το πνευμα ινα αναπαησονται εκ των κοπων αυτων τα γαρ εργα αυτων ακολουθει μετ αυτων (Apocalypse 14:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשמע קול מן השמים מדבר אלי כתב אשרי המתים אשר ימותו באדון מעתה אמנם כן אמר הרוח למען ינוחו מעמלם ומעשיהם הלך ילכו אחריהם׃ (Apocalypse 14:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique