Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 14 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  il boira le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère ! Il connaîtra les tourments dans le soufre enflammé devant les anges et devant l'agneau.  (Apocalypse 14:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et de l’Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … il boira lui aussi à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle qui-se-trouve-avoir-été-mêlée, sans-mélange, dans la coupe de sa colère et il sera-tourmenté dans feu et souffre au-su-et-au-vu-des Proclamateurs saints et au-su-et-au-vu-de l’Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera torturé par le feu et le soufre devant les anges saints et devant l’Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu,
versé sans mélange dans la coupe de sa colère,
et il connaîtra les tourments dans le feu et le soufre,
devant les saints anges et devant l’agneau. (Apocalypse 14:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  celui-là boira aussi jusqu’à l’ivresse la fureur de Dieu, ce vin pur qu’il a préparé dans la coupe de sa colère ! Il sera torturé par le feu et par le soufre en présence des saints anges et de l’Agneau. » (Apocalypse 14:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau ! (Apocalypse 14:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  il boira, lui aussi, le vin de la colère de Dieu. Ce vin sera fort et Dieu le versera dans la coupe de sa colère. Ces gens-là souffriront durement dans le feu et dans la poussière brûlante, devant les anges saints et devant l'Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  devra aussi boire du vin de la fureur de Dieu. Ce vin lui sera versé pur dans la coupe de la colère divine, et il souffrira des tourments dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  boira lui aussi du vin de l'indignation de Dieu, versé pur dans le calice de sa colère; il sera tourmenté dans le feu de soufre, sous les yeux d'anges saints et de l'Agneau; (Apocalypse 14:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et sous les yeux de l’Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui-la boira du vin de la colère de Dieu, qui est versé sans mélange dans la coupe de son indignation, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  boira lui-même le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère! De tels êtres seront tourmentés dans le soufre enflammé devant les saints anges et devant l'Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera torturé par le feu et le soufre devant les anges saints et devant l'Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  aussi lui-même boira le vin de l’écume d’Elohîms, versé pur dans le pot de sa brûlure. Il sera tourmenté par le feu et le soufre en face des messagers sacrés et en face de l’agneau. » (Apocalypse 14:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il connaîtra les tourments dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. (Apocalypse 14:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, mêlé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera torturé dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve préparé, pur, dans la coupe de sa colère. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l'Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  lui aussi boira du vin de la fureur divine, qui sans mélange est versé dans la coupe de la colère de Dieu et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence de saints anges et en présence de l'Agneau; (Apocalypse 14:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  celui-là aussi boira du vin de la fureur de Dieu, vin versé pur dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous les yeux des saints anges et de l'Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  il boira, lui aussi, du vin du courroux de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. (Apocalypse 14:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, (vin tout pur,) qui a été versé (préparé) dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l’Agneau ; (Apocalypse 14:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, (Apocalypse 14:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, qui a été versé dans la coupe de Sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints Anges et en présence de l'Agneau; (Apocalypse 14:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  boira du vin brûlant de Dieu, du vin pur apprêté dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'agneau; (Apocalypse 14:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il boira aussi du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre sous les yeux des saints anges et de l'agneau. (Apocalypse 14:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il boira lui aussi du vin de la colère de Dieu, vin tout pur, préparé dans le calice de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre en présence des saints anges et en présence de l’Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  lui aussi boira du vin capiteux de Dieu qui a été préparé sans mélange dans la coupe de Sa colère. Et ils seront tourmentés dans le feu et le soufre en présence des anges, et en présence de l'agneau; (Apocalypse 14:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  celui-là boira du vin de la colère de Dieu, de ce vin tout pur préparé dans le calice de sa colère, & il sera tourmenté dans le feu & dans le soufre, devant les saints anges & devant l’Agneau. (Apocalypse 14:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l'Agneau. (Apocalypse 14:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni (Apocalypse 14:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον αγγελων αγιων και ενωπιον του αρνιου (Apocalypse 14:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  גם הוא שתה ישתה מיין חמת אלהים יין בלתי מהול הנמסך בכוס זעמו ויענה באש וגפרית לפני המלאכים הקדשים ולפני השה׃ (Apocalypse 14:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique