Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 14 verset 24
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Mais si tous prophétisent, et qu’arrive un non-croyant ou un particulier, il sera réfuté par tous, et interrogé par tous ; (1 Corinthiens 14:24)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais si tous transmettent des messages reçus de Dieu et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu'il entend. Il sera jugé par tout ce qu'il entend  (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par contre, si vous êtes tous en train de prophétiser et qu’il entre quelqu’un qui n’est pas croyant ou un homme ordinaire, il se sentira corrigé et examiné par tous. (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous. (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si au contraire tous prophétisent, et qu’il arrive un non-croyant ou un non-initié, il se sent mis en question par tous, comme soumis à examen par tous, (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si, au contraire, tous prophétisent, le non-croyant ou le simple auditeur qui entre se voit repris par tous, jugé par tous ;  (1 Corinthiens 14:24)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En revanche, si tous prophétisent et qu'un non-croyant ou un simple auditeur entre, il est convaincu de péché par tous, il est jugé par tous; (1 Corinthiens 14:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais supposez que vous êtes tous en train de prophétiser, et voilà qu’arrive une personne qui n’est pas au courant ou un incroyant. Tous aussitôt l’interpellent et lui disent ses vérités, (1 Corinthiens 14:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En revanche, si tous parlent en prophètes et qu'il survienne un non-croyant ou un simple auditeur, il est confondu par tous, il est jugé par tous; (1 Corinthiens 14:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au contraire, tous parlent au nom de Dieu. L'incroyant ou le croyant qui n'y connaît rien arrive. Alors, tout ce qu'il entend le fait réfléchir, et il se sent jugé par tous. (1 Corinthiens 14:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si, au contraire, tous prophétisent et qu’il entre un visiteur incroyant ou un homme quelconque, ne se sentira-t-il pas convaincu de péché et sa conscience ne sera-t-elle pas touchée? (1 Corinthiens 14:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incroyant ou un homme simple, il est convaincu par tous, jugé par tous; (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si vous êtes tous en train de prophétiser et qu’il entre un non-croyant ou un homme ordinaire, il est repris par tous, il est examiné attentivement par tous ; (1 Corinthiens 14:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un qui ne croit pas ou un sans instruction, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; (1 Corinthiens 14:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais si tous transmettent des messages divins et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu'il entend. Il sera jugé par tout ce qu'il entend (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si au contraire tous prophétisent, et qu'il arrive un incroyant ou un homme qui n'y connaît rien, il se sent dénoncé par tous, jugé par tous, (1 Corinthiens 14:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ; (1 Corinthiens 14:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais s’ils sont tous inspirés, et qu’entre un non-adhérent ou un non-initié, il sera réfuté par tous, examiné par tous. (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si, au contraire, tous prophétisent, le non-croyant ou le simple auditeur qui entre se voit repris par tous, jugé par tous; (1 Corinthiens 14:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais si tous prophétisent et qu'il entre un non-croyant ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous, (1 Corinthiens 14:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais si tous prophétisent et qu'il entre un infidèle ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous; (1 Corinthiens 14:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, (1 Corinthiens 14:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais si tous prophétisent et que survienne quelque non-croyant ou simple fidèle, le voilà repris par tous, jugé par tous ; (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, (1 Corinthiens 14:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, jugé par tous. (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, (1 Corinthiens 14:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si, au contraire, tous prononcent des prophéties, l'incrédule ou le simple curieux qui entre se voit repris par tous, jugé par tous; (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous : (1 Corinthiens 14:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si tous, au contraire, prophétisent, et qu'il entre quelque homme qui ne croit pas ou quelque homme du peuple: il est confondu par tous, jugé par tous; (1 Corinthiens 14:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais si tous prophétisent, et qu’un infidèle ou un ignorant entre, il est convaincu par tous, jugé par tous. (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Au contraire, si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque incrédule ou un simple fidèle, il est censuré par tous, il est jugé par tous, (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais si tous prophétisent, & qu’un infidèle, ou un homme qui ne sait que sa langue, entre dans votre assemblée, tous le convainquent, tous le jugent. (1 Corinthiens 14:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous. (1 Corinthiens 14:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus (1 Corinthiens 14:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων (1 Corinthiens 14:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל אם יתנבאו כלם ובא איש לא מאמין או הדיוט אז יוכח על ידי כלם וידון על ידי כלם׃ (1 Corinthiens 14:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique