Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 14 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Frères, ne devenez pas enfants par la pensée : soyez innocents pour le mal, mais soyez adultes par la pensée. (1 Corinthiens 14:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Frères et sœurs, ne raisonnez pas comme des enfants ; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner.  (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Frères, pour ce qui est de comprendre, ne soyez pas des enfants ; soyez plutôt des enfants dans le domaine de la méchanceté. Et pour ce qui est de comprendre, devenez des adultes. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Frères, ne devenez pas des enfants pour le discernement ; mais pour la malice, soyez-des-bébés, cependant-que pour le discernement, devenez des [hommes] achevés. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Frères, pour le bon sens, ne soyez pas des enfants ; pour le mal, oui, soyez des petits enfants, mais pour le bon sens, soyez des adultes. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Frères, pour le jugement, ne soyez pas des enfants ; pour le mal, oui, soyez de petits enfants, mais pour le jugement, soyez des adultes.  (1 Corinthiens 14:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Frères et soeurs, ne raisonnez pas comme des enfants. Au contraire, pour le mal, soyez des bébés, mais par rapport au raisonnement, soyez des adultes. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Frères, ne raisonnez pas comme des enfants. Pour faire le mal, oui, restez comme des enfants, mais raisonnez comme des adultes. (1 Corinthiens 14:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mes frères, ne soyez pas des enfants pour ce qui est du jugement; pour ce qui est du mal, soyez des enfants, mais pour ce qui est du jugement, soyez des adultes. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Frères et sœurs, quand vous réfléchissez, ne soyez pas des enfants. Pour faire le mal, oui, soyez des bébés, mais pour réfléchir, soyez des adultes. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mes frères, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger des choses. Pour le mal, soyez des petits enfants, mais dans le domaine du jugement, montrez-vous des adultes. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Frères, ne soyez pas des enfants pour ce qui est du jugement. Pour la malice, oui, soyez de petits enfants; mais pour le jugement, soyez des hommes. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Frères, ne devenez pas des petits enfants quant aux facultés de compréhension, mais soyez des tout-petits pour ce qui est de la méchanceté ; devenez cependant des adultes quant aux facultés de compréhension. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Frères, ne soyez pas des enfants dans la compréhension; néanmoins soyez de petits enfants à l'égard de la malice; mais quant à la compréhension, soyez des hommes mûrs. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Frères, ne raisonnez pas comme des enfants; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Frères, pour le bon sens, ne soyez pas des enfants ; oui, pour le mal, soyez des petits enfants, mais pour le bon sens, soyez des adultes. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Frères, ne soyez pas des enfants au point de vue du jugement, mais pour le mal soyez de petits enfants, et pour le jugement, soyez des hommes faits. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Frères, ne soyez pas enfants pour le jugement; mais, petits enfants en malignité, soyez adultes quant au jugement. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Frères, pour le jugement, ne soyez pas des enfants; pour le mal, oui, soyez de petits enfants, mais pour le jugement, soyez des adultes. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Frères, ne vous montrez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la méchanceté, soit, mais pour le jugement montrez-vous des hommes faits. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la malice, soit, mais pour le jugement soyez des hommes faits. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malice, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement. Pour la malice, oui, devenez de petits enfants, mais pour le jugement, soyez des hommes mûrs. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits. (1 Corinthiens 14:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Frères, ne soyez pas des enfants, pour l'intelligence; mais pour la malice, oui, soyez de petits enfants. Quant à l'intelligence, soyez des hommes faits. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement (par l’intelligence), mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement (en intelligence), soyez des hommes parfaits. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Frères, ne soyez pas des enfants en raison; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement, mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement, soyez des hommes parfaits. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mes frères, ne soyez pas enfants dans vos jugements, ne restez enfants que s'il s'agit du mal; dans vos jugements, soyez virils. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mes frères, ne soyez pas des enfants pour la raison, mais pour la malice, restez en bas âge; pour la raison, soyez des hommes faits. (1 Corinthiens 14:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mes frères, ne devenez point enfants par défaut d’intelligence ; mais soyez petits enfants en malice, et hommes parfaits en intelligence. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Frères, ne devenez pas de petits enfants pour le jugement, mais pour la malice restez en bas âge, tandis que pour le jugement il vous faut devenir des hommes. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes frères, ne soyez point enfants pour n’avoir point de sagesse; mais soyez enfants pour être sans malice, & soyez sages comme des hommes parfaits. (1 Corinthiens 14:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. (1 Corinthiens 14:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote (1 Corinthiens 14:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε (1 Corinthiens 14:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אחי אל תהיו ילדים בבינה רק לרע היו עללים ובבינה היו שלמים׃ (1 Corinthiens 14:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique