Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 14 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Puisque si tu bénis Dieu par l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un particulier pourra-t-il répondre « amen » à ton action de grâces, étant donné qu’il ne sait pas ce que tu dis ? (1 Corinthiens 14:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, si tu remercies Dieu uniquement en esprit, comment celui qui est un simple auditeur dans l'assemblée répondra-t-il « Amen » à ta prière de reconnaissance ? Il ne sait vraiment pas ce que tu dis.  (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Autrement, si tu prononces des louanges par un don de l’esprit, comment l’homme ordinaire qui est présent dira-t-il « amen » à ta prière de remerciement, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car si tu prononces une prière de bénédiction selon l’inspiration seulement, alors celui qui est là et n’y connaît rien, comment va-t-il répondre " Amen " à ton action de grâce, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car si l’inspiration est seule à l’œuvre quand tu prononces une bénédiction, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il dire « Amen » à ton action de grâce, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?  (1 Corinthiens 14:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, si tu prononces une bénédiction avec ton esprit seulement, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il répondre «Amen!» à ta prière de reconnaissance, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si tu rends grâce en esprit, comment fera celui qui se contente d’écouter ? Va-t-il dire « amen » après ton action de grâces ? Il ne sait pas ce que tu as dit. (1 Corinthiens 14:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, si c'est par l'Esprit seulement que tu prononces la bénédiction, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs répondra-t-il « Amen ! » à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si tu remercies Dieu seulement avec ton cœur, le croyant qui n'y connaît rien ne sait pas ce que tu dis. Alors, comment pourra-t-il répondre « Amen » à ta prière de remerciement ? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Autrement, si tu remercies le Seigneur uniquement avec ton esprit, comment l’auditeur non averti, assis dans l’assemblée, pourra-t-il répondre "Amen" à ta prière de reconnaissance, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Autrement, si tu ne rends grâce qu'en esprit, comment celui qui est dans les rangs des gens simples pourra-t-il répondre Amen à tes actions de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Autrement, si tu fais entendre des louanges avec un [don de l’]esprit, comment celui qui occupe la place de l’homme ordinaire dira-t-il “ Amen ” à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Autrement, si tu bénissais avec l'esprit, comment celui qui dans l'assemblée n'a pas d'instruction dira-t-il Amen à ton action de reconnaissance, puisqu'il ne comprend pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, si tu remercies Dieu uniquement en esprit, comment celui qui est un simple auditeur dans l'assemblée pourra-t-il répondre «Amen» à ta prière de reconnaissance? Il ne sait vraiment pas ce que tu dis. (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, si tu dis une prière de bénédiction avec ton esprit seulement, alors celui qui est là et n'y connaît rien, comment va-t-il répondre « Amen » à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs répondra-t-il : Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Autrement, si tu bénis avec le souffle, celui qui occupe le lieu de non-initié, comment répondra-t-il: « Amén », à ton action de grâce, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car si l'inspiration est seule à l'oeuvre quand tu prononces une bénédiction, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il dire «Amen» à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié dira-t-il: «Amen» à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il "Amen!" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Autrement, si tu prononces par l'esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car si tu ne rends grâces qu’avec l’esprit, comment le simple auditeur répondra-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Autrement, si tu rends grâces avec l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il "Amen !" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Autrement, si tu ne rends grâces qu'en esprit, comment celui qui est dans les rangs des simples auditeurs répondra-t-il «Amen» à tes actions de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Autrement, si tu ne bénis Dieu que par l'esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il Amen à ta bénédiction, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen, à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Autrement, si tu ne bénis Dieu que par l'esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il Amen à ta bénédiction, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si tu rends gloire à Dieu par l'inspiration de l'Esprit, comment veux-tu que celui qui occupe la place du simple auditeur réponde Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Autrement, si tu as béni avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme simple dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  autrement, si tu ne rends des actions de grâces qu'avec le coeur, comment celui qui occupe la place de l'homme du peuple, répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si vous ne louez Dieu que d’esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il : Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites ? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui occupe la place du simple fidèle dira-t-il l'Amen après ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si vous ne louez Dieu que du coeur, comment un homme du nombre de ceux qui n’entendent que leur propre langue, répondra-t-il: Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites? (1 Corinthiens 14:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ? (1 Corinthiens 14:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit (1 Corinthiens 14:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  επει εαν ευλογης [εν] πνευματι ο αναπληρων τον τοπον του ιδιωτου πως ερει το αμην επι τη ση ευχαριστια επειδη τι λεγεις ουκ οιδεν (1 Corinthiens 14:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אם תברך ברוח איך יענה העמד נמצב ההדיוט אמן על הודיתך באשר לא ידע מה אתה אמר׃ (1 Corinthiens 14:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique