Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 14 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ne détruis pas l’oeuvre de Dieu pour une nourriture. Tout est pur, mais devient mauvais pour l’homme qui mange en trébuchant. (Romains 14:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne détruis pas l'œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Certes, tout aliment peut être mangé, mais il est mal de manger quelque chose si l'on fait ainsi tomber son frère ou sa sœur.  (Romains 14:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Arrête de démolir l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses sont pures, c’est vrai, mais ce serait un désastre qu’un homme mange un aliment si cela fait trébucher quelqu’un. (Romains 14:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement. (Romains 14:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne va pas détruire l’œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Toutes les choses sont pures, mais c’est un mal de manger quelque chose si cela peut faire tomber un autre. (Romains 14:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pour une question de nourriture, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais il est mal de manger quelque chose lorsqu’on est ainsi cause de chute.  (Romains 14:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pour de la nourriture, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Certes, tout est pur, mais il est mal de manger quelque chose si cela représente un obstacle pour quelqu'un. (Romains 14:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ne défaisons pas le travail de Dieu pour une affaire de nourriture, car même si tout aliment est pur, il devient impur pour celui qui agit contre sa conscience. (Romains 14:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne va pas détruire l'oeuvre de Dieu pour un aliment. Certes, tout est pur; mais il est mauvais de faire de sa nourriture une pierre d'achoppement. (Romains 14:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ne détruis pas le travail de Dieu pour une question de nourriture ! C'est vrai, tous les aliments sont purs. Mais manger quelque chose qui pousse les autres au mal, ce n'est pas bien. (Romains 14:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne va pas, pour un aliment, détruire l’oeuvre de Dieu. Tout est pur, c’est vrai. Mais il est mal de manger tel aliment si cela risque de faire tomber quelqu’un dans le péché. (Romains 14:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pour une question d'aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. En fait, tout est pur; mais le mal, pour un homme, c'est de provoquer un scandale en mangeant. (Romains 14:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cesse de démolir l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses, c’est vrai, sont pures, mais il y a préjudice pour l’homme qui mange avec occasion de trébucher. (Romains 14:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne détruis point l'oeuvre de Dieu pour de la nourriture. Toutes choses, il est vrai, sont pures, mais c'est mal pour celui qui offense en mangeant. (Romains 14:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ne détruis pas l'oeuvre de Dieu pour une question de nourriture. Certes, tout aliment peut être mangé, mais il est mal de manger quelque chose si l'on fait ainsi tomber un frère dans l'erreur. (Romains 14:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne va pas détruire l'oeuvre de Dieu pour une question de nourriture. Toutes les choses sont pures, mais c'est mal qu'un homme, à cause de ce qu'il mange, en fasse tomber un autre. (Romains 14:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pour un aliment, ne détruis pas l'œuvre de Dieu. En vérité tout est pur ; mais il est mal pour l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement. (Romains 14:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pour une nourriture, ne détruis pas l’oeuvre d’Elohîms. Tout est pur, mais c’est mal pour l’homme de manger, un butoir au travers. (Romains 14:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pour une question de nourriture, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais il est mal de manger quelque chose lorsqu'on est ainsi cause de chute. (Romains 14:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, il est vrai; mais c'est mal pour l'homme de manger en faisant achopper. (Romains 14:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne va pas pour un aliment détruire l'oeuvre de Dieu. Tout est pur assurément, mais devient un mal pour l'homme qui mange en donnant du scandale. (Romains 14:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne va pas, pour un aliment, ruiner l'œuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais manger en cédant au scandale, c'est mal. (Romains 14:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Garde-toi, pour un aliment, de détruire l’œuvre de Dieu. Tout est pur, assurément ; mais c’est mal faire que de manger quelque chose en succombant au scandale. (Romains 14:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir, en mangeant, une pierre d'achoppement. (Romains 14:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne va pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il est mal d'en manger, si l'on devient ainsi pour d'autres une occasion de chute. (Romains 14:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement. (Romains 14:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne va pas, pour un aliment, détruire l’œuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures ; mais un homme fait le mal, lorsqu’en mangeant il est une pierre d’achoppement. (Romains 14:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne détruis pas l'œuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais toute chose devient mauvaise pour l'homme qui en mange étant scandalisé. (Romains 14:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne va pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais un homme fait le mal, lorsqu'en mangeant il est une pierre d'achoppement. (Romains 14:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne va pas, pour une question de nourriture, ruiner l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, c'est vrai; mais un homme fait le mal quand, par la nourriture qu'il prend, il devient une cause d'achoppement; (Romains 14:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant. (Romains 14:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne détruis point l'ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant. (Romains 14:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  N'allez pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, il est vrai, mais il est mal à un homme de manger en devenant une cause d'achoppement: (Romains 14:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  N’allez pas, pour de la nourriture, détruire l’ouvrage de Dieu. Il est vrai que toutes les viandes sont pures ; mais il est mal à un homme d’en manger avec scandale. (Romains 14:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne détruis pas pour un aliment l'œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures il est vrai; mais c'est un mal pour l'homme qui en mange avec scandale. (Romains 14:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que le manger ne soit pas cause que vous détruisiez l’ouvrage de Dieu. Ce n’est pas que toutes les viandes ne soient pures; mais un homme fait mal d’en manger, lorsqu’en le faisant il scandalise les autres. (Romains 14:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne ruine point l'oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale. (Romains 14:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat (Romains 14:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι (Romains 14:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אל תהרוס את מעשה אלהים על דבר מאכל הן הכל טהור הוא אבל רע לאדם אשר יאכלנו במכשל לבו׃ (Romains 14:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique