Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 14 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Si ton frère est peiné à cause d’un aliment que tu lui imposes, tu ne chemines plus selon l’amour : ne fais pas périr avec ton aliment celui pour qui le Christ est mort. (Romains 14:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si tu fais de la peine à ton frère ou à ta sœur à cause de ce que tu manges, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas entraîner la perte de quelqu'un pour qui le Christ est mort, simplement pour une question de nourriture !  (Romains 14:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si ton frère est choqué à cause d’un aliment, tu n’agis plus selon l’amour. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour qui Christ est mort. (Romains 14:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas. (Romains 14:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car si ton frère a de la peine à cause de ce que tu manges, ta conduite n’est plus conforme à l’amour. Ne va pas faire périr, à cause de ce que tu manges, celui pour qui le Christ est mort. (Romains 14:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si, en prenant telle nourriture, tu attristes ton frère, tu ne marches plus selon l’amour. Garde-toi, pour une question de nourriture, de faire périr celui pour lequel Christ est mort.  (Romains 14:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si ton frère est attristé à cause de ce que tu manges, tu ne marches plus selon l'amour. Ne cause pas, par ta nourriture, la perte de celui pour lequel Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc, si ton manger offense ton frère, tu ne vis pas selon l’amour. Ne va pas détruire avec ton manger celui pour qui le Christ est mort. (Romains 14:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour. Ne va pas, par ton aliment, causer la perte de celui pour qui le Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si tu fais de la peine à ton frère ou à ta sœur à cause de ce que tu manges, tu ne vis plus selon l'amour. Pour une question de nourriture, ne va pas détruire un frère ou une sœur pour qui le Christ est mort ! (Romains 14:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si donc, à cause d’un aliment, tu fais du tort à ton frère, tu ne te conduis pas selon l’amour. Ne va pas, pour un aliment, causer la perte de celui pour qui le Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or si, pour une question d'aliment, tu affliges ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour qui le Christ est mort. (Romains 14:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si à cause d’un aliment ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour qui Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais si ton frère est affligé au sujet ta nourriture, tu ne te conduis plus charitablement. Ne détruis pas par ta nourriture, celui pour lequel Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si tu fais de la peine à ton frère à cause de ce que tu manges, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas entraîner la perte de celui pour qui le Christ est mort, simplement pour une question de nourriture! (Romains 14:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car si ton frère a de la peine à cause de ce que tu manges, ta conduite n'est plus conforme à l'amour. Ne va pas faire périr par ce que tu manges celui pour qui le Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour. Ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si ton frère est attristé à propos d’une nourriture, tu ne marches plus selon l’amour. Ne pousse donc pas à la perte, par ta nourriture, quelqu’un pour qui le messie est mort. (Romains 14:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si, en prenant telle nourriture, tu attristes ton frère, tu ne marches plus selon l'amour. Garde-toi, pour une question de nourriture, de faire périr celui pour lequel Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, si à cause d'un aliment ton frère est attristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas, avec ton aliment, faire périr celui pour qui Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort! (Romains 14:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si donc, pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus dans la charité. Ne va pas, à cause de ce que tu manges, le faire périr, lui pour qui le Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si pour une question d’aliment tu contristes ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas pour un aliment causer la perte de celui pour qui le Christ est mort. (Romains 14:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité; n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort. (Romains 14:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or si, pour un aliment, tu affliges ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. N'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort. (Romains 14:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. (Romains 14:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais si pour un aliment tu attristes ton frère, dès lors tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, par ta nourriture, perdre celui pour qui le Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car si, à cause d'un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort. (Romains 14:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais si pour un aliment tu attristes ton frère, dès lors tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, par ta nourriture, perdre celui pour qui le Christ est mort. (Romains 14:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si prenant telle nourriture tu attristes ton frère, tu n'agis plus avec charité. Ne va pas, à cause de ta nourriture, perdre celui pour lequel Christ est mort; (Romains 14:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort. (Romains 14:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si, pour un aliment, tu fais de la peine à ton frère, tu ne te conduis plus avec amour: n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel Christ est mort. (Romains 14:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais si, à cause de ce que vous mangez, votre frère est attristé, dès lors vous ne marchez plus selon la charité. Ne faites pas périr, à cause de ce que vous mangez, celui pour qui Jésus-Christ est mort. (Romains 14:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Eh bien! si, pour un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité; ne jette pas dans la perdition par ton aliment celui pour lequel Christ est mort. (Romains 14:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais si en mangeant de quelque chose, vous attristez votre frère, dès là vous ne vous conduisez plus par la charité. Ne faites pas périr par votre manger celui pour qui Jesus-Christ est mort. (Romains 14:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d'une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité ; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort. (Romains 14:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est (Romains 14:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει γαρ δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν (Romains 14:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם יעצב אחיך על דבר האכל אינך מתהלך עוד בדרך האהבה אל נא תאבד באכלך את אשר בעדו מת המשיח׃ (Romains 14:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique