Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 14 verset 13
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; jugeons plus important de ne pas mettre d’obstacle ou de pierre d’achoppement à notre frère. (Romains 14:13)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cessons donc de nous juger les uns les autres.
Ne pas faire tomber l'autre dans l'erreur
Jugez plutôt préférable de ne rien faire qui amène quelqu'un d'autre à se détourner de Dieu ou de la foi.  (Romains 14:13)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais au contraire, soyez bien décidés à ne pas placer devant un frère une pierre qui pourrait le faire trébucher ou bien un obstacle. (Romains 14:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale. (Romains 14:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dès lors, cessons de nous juger les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien mettre devant un frère qui le fasse achopper ou trébucher. (Romains 14:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt qu’il ne faut pas être pour un frère cause de chute ou de scandale.  (Romains 14:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais veillez plutôt à ne pas placer d'obstacle ou de piège devant votre frère. (Romains 14:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Cessons de nous examiner mutuellement. Examinons plutôt comment ne pas donner à nos frères des occasions de chute ou de scandale. (Romains 14:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d'achoppement ou une cause de chute. (Romains 14:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Arrêtons donc de nous juger les uns les autres. Mais voici plutôt ce que vous devez décider : ne mettez rien devant votre frère ou votre sœur pour leur faire perdre l'équilibre, ou pour les pousser au mal. (Romains 14:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber. (Romains 14:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cessons donc de nous juger mutuellement: prenez plutôt la résolution de ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. (Romains 14:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais prenez plutôt la décision que voici : de ne pas mettre devant un frère un obstacle qui fait trébucher ou une cause de faux pas. (Romains 14:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre: mais jugez plutôt ceci qu'aucun homme mette une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant son frère. (Romains 14:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cessons donc de nous juger les uns les autres. Appliquez-vous bien plutôt à ne rien faire qui amène votre frère à trébucher ou à tomber dans l'erreur. (Romains 14:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cessons donc de nous juger les uns les autres ; mais jugez plutôt qu'il ne faut rien mettre devant les pas d'un frère qui le fasse buter ou tomber. (Romains 14:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. (Romains 14:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi ne nous jugeons plus les uns les autres, mais jugez plutôt ceci: ne pas mettre devant un frère d’obstacle ou de butoir. (Romains 14:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt qu'il ne faut pas être pour un frère cause de chute ou de scandale. (Romains 14:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Cessons donc de nous juger les uns les autres, mais jugez plutôt qu'il ne faut mettre devant son frère rien qui le fasse achopper ou trébucher. (Romains 14:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plutôt qu'il ne faut rien mettre devant votre frère qui le fasse buter ou tomber. — (Romains 14:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; soyez plutôt attentifs à ne pas créer d'obstacle ou de scandale pour vos frères. (Romains 14:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt que vous ne devez pas être pour votre frère occasion de scandale ou de chute. (Romains 14:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. (Romains 14:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. Mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre d'achoppement, et de ne pas être pour lui une cause de chute. (Romains 14:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. (Romains 14:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale. (Romains 14:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci: ne pas placer de pierre d'achoppement ni d'occasion de chute devant votre frère. (Romains 14:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d'achoppement ou de scandale. (Romains 14:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. mais décidez plutôt que vous ne placerez jamais devant votre frère une pierre d'achoppement, que vous ne lui donnerez jamais une occasion de tomber. (Romains 14:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. (Romains 14:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère. (Romains 14:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cessons donc de nous juger les uns les autres, et prenons plutôt la résolution de ne rien faire qui soit à notre frère une pierre d'achoppement, ni une occasion de chute. (Romains 14:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne pas mettre devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale. (Romains 14:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne nous condamnons donc plus les uns les autres; mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre de scandale. (Romains 14:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt que vous ne devez pas donner à votre frère une occasion de chute & de scandale. (Romains 14:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre ; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant [votre] frère. (Romains 14:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum (Romains 14:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον (Romains 14:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אל נדין עוד איש את רעהו כי אם זה יהי דינכם שלא יתן איש לפני אחיו מכשול או מוקש׃ (Romains 14:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique