Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 14 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient maintenant accomplie.  (Actes 14:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De là, ils partirent en bateau pour Antioche, où ils avaient été confiés à la faveur imméritée de Dieu pour effectuer l’œuvre qu’ils venaient d’achever. (Actes 14:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et-de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Antioche, d’où ils étaient se-trouvant-avoir-été-livrés à la grâce de Dieu envers l’œuvre qu’ils-ont-rendue-plérôme. (Actes 14:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et s’embarquèrent pour Antioche de Syrie, d’où ils étaient partis ; c’est là qu’ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. (Actes 14:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De là ils firent voile vers Antioche, leur point de départ, où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.  (Actes 14:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De là ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De là ils firent voile sur Antioche d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour cette mission qu’ils venaient de remplir. (Actes 14:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  De là ils embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie. (Actes 14:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et de là, ils prennent le bateau pour retourner à Antioche de Syrie. C'est dans cette ville qu'on les avait confiés au Dieu d'amour pour le travail qu'ils viennent de faire. (Actes 14:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir. (Actes 14:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  De là ils firent voile vers Antioche (de Syrie) d'où ils étaient partis en se remettant à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De là ils partirent en bateau pour Antioche, où ils avaient été confiés à la faveur imméritée de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient pleinement accomplie. (Actes 14:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie. (Actes 14:26)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient maintenant accomplie. (Actes 14:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et prirent le bateau jusqu'à Antioche de Syrie, d'où ils étaient partis ; c'est là qu'ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient maintenant d'accomplir. (Actes 14:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  De là, ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De là, ils font voile vers Antioche d’où ils s’étaient livrés au chérissement d’Elohîms pour l’oeuvre qu’ils accomplissaient. (Actes 14:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De là ils firent voile vers Antioche, leur point de départ, où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  De là ils firent voile vers Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie. (Actes 14:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  De là, ils firent voile vers Antioche, d’où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. (Actes 14:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  De là, ils firent voile vers Antioche d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie. (Actes 14:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie. (Actes 14:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  De là ils firent voile pour Antioche, où ils avaient été livrés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu'ils avaient accomplie. (Actes 14:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'ouvre qu'ils avaient accomplie. (Actes 14:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  de là, ils firent voile pour Antioche, d'où ils étaient partis, après avoir été remis à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  De là ils firent voile pour Antioche, d’où on les avait envoyés, en les abandonnant à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. (Actes 14:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir. (Actes 14:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  de là ils firent voile à Antioche, d’où on les avait envoyés, en les abandonnant à la grâce de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils avaient accomplie. (Actes 14:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient finie. (Actes 14:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt (Actes 14:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν (Actes 14:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומשם באו באניה אל אנטיוכיא אשר נמסרו שם לחסד אלהים על המלאכה אשר מלאו אתה׃ (Actes 14:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique