Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 14 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Des Juifs survinrent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, et ils gagnèrent la confiance de la foule. On jeta des pierres contre Paul pour le tuer, puis on le traîna hors de la ville, en pensant qu'il était mort.  (Actes 14:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium et influencèrent les foules, si bien qu’on lapida Paul. Pensant qu’il était mort, on le traîna hors de la ville. (Actes 14:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri. (Actes 14:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors des Juifs arrivèrent d’Antioche de Pisidie et d’Iconium ; ils se rallièrent les foules, ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. (Actes 14:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  D’Antioche et d’Iconium survinrent alors des Juifs qui rallièrent la foule à leurs vues. On lapida Paul, puis on le traîna hors de la ville, le laissant pour mort.  (Actes 14:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Comme ils séjournaient et enseignaient survinrent certains Juifs d'Iconium et d'Antioche qui déchaînèrent les foules, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors arrivèrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule. Après avoir lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils restèrent tout un temps en cet endroit, où ils enseignaient. Ensuite arrivèrent les Juifs d’Antioche de Pisidie. Ils parlèrent avec beaucoup d’assurance, affirmant qu’il n’y avait rien de vrai dans toute cette prédication, que tout était inventions. Ils surent amener la population à s’éloigner d’eux et finalement ils lapidèrent Paul. Ils le traînèrent hors de la ville pensant qu’il était mort. (Actes 14:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Sur ces entrefaites arrivèrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs, qui persuadèrent les foules; ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des Juifs arrivent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, ils se mettent à persuader la foule. Alors on lance des pierres sur Paul et on le traîne en dehors de la ville. En effet, on pense qu'il est mort. (Actes 14:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium et ils parvinrent à retourner le peuple contre eux: ils lancèrent des pierres contre Paul pour le tuer, puis ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort. (Actes 14:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple; ils lapidèrent Paul et, le croyant mort, il le traînèrent hors de la ville. (Actes 14:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais des Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium et persuadèrent les foules, et ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. (Actes 14:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors certains Juifs vinrent d'Antioche et d'Iconium, qui persuadèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Des Juifs vinrent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, et ils gagnèrent la confiance de la foule. On jeta des pierres contre Paul pour le tuer, puis on le traîna hors de la ville, en pensant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors des Juifs arrivèrent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, et ils parvinrent à retourner la foule ; Paul fut lapidé, puis on le traîna hors de la ville en pensant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puis survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Des Iehoudîm d’Antioche et d’Iconion viennent. Ils persuadent les foules, lapident Paulos et le traînent hors de la ville. Oui, ils pensent qu’il est mort. (Actes 14:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs qui rallièrent la foule à leurs vues. On lapida Paul, puis on le traîna hors de la ville, le laissant pour mort. (Actes 14:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs qui gagnèrent les foules, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on le traîna hors de la ville, le croyant mort. (Actes 14:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule, lapidèrent Paul, et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville. (Actes 14:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort. (Actes 14:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné la foule, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cependant, il survint, d'Antioche et d' Iconium, des Juifs qui gagnèrent le peuple; et, ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cependant quelques Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, et gagnèrent la foule ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. (Actes 14:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais d'Antioche et d'Iconium survinrent des Juifs qui, après avoir gagné la foule, et lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cependant quelques Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, et gagnèrent la foule; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. (Actes 14:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cependant, survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple et Paul fut lapidé, traîné hors de la ville et laissé pour mort. (Actes 14:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais des Juifs arrivèrent d'Antioche et d'Iconium; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors, des Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. (Actes 14:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cependant il survint d'Antioche et d'Icône des Juifs, qui gagnèrent le peuple; ils lapidèrent Paul, et, croyant qu'il était mort, ils le traînèrent hors de la ville. (Actes 14:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or quelques Juifs d’Antioche et d’Icone survinrent et gagnèrent le peuple ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, le croyant mort. (Actes 14:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il survint d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort; (Actes 14:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En ce même temps quelques Juifs d’Antioche & d’Icone étant survenus, gagnèrent le peuple; & ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort. (Actes 14:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Sur quoi quelques Juifs d'Antioche et d'Iconie étant survenus, ils gagnèrent le peuple, de sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il fût mort. (Actes 14:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse (Actes 14:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  επηλθαν δε απο αντιοχειας και ικονιου ιουδαιοι και πεισαντες τους οχλους και λιθασαντες τον παυλον εσυρον εξω της πολεως νομιζοντες αυτον τεθνηκεναι (Actes 14:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבאו שמה יהודים מן אנטיוכיא ומן איקניון ויסיתו את העם וירגמו את פולוס באבנים ויסחבהו חוצה לעיר בחשבם כי מת׃ (Actes 14:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique