Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 14 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Même en parlant ainsi, les apôtres parvinrent avec peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Même en disant cela, ils eurent du mal à empêcher les foules de leur offrir des sacrifices. (Actes 14:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [c’est] en-parlant ces-choses [que] laborieusement, ils ont-mis-au-repos les foules pour [les convaincre] de ne pas faire-le-sacrifice pour eux. (Actes 14:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En parlant ainsi, ils empêchèrent, mais non sans peine, la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ces paroles calmèrent à grand-peine la foule, la détournant ainsi de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Puis ayant dit cela, avec peine ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est à peine s'ils purent, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Paul et Barnabé développèrent ce thème ; ils eurent bien du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est à peine s'ils réussirent, par ces paroles, à dissuader les foules de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Malgré ces paroles, Paul et Barnabas ont du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Malgré ces paroles, c'est encore à grand-peine qu'ils empêchèrent la foule de leur sacrifier. (Actes 14:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et pourtant, en disant ces choses, c’est à peine s’ils empêchèrent les foules de leur sacrifier. (Actes 14:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et en disant ces choses, ils eurent du mal à retenir le peuple de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Même en parlant ainsi, les apôtres eurent de la peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En parlant ainsi, ils réussirent, mais non sans peine, à détourner la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher les foules de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En disant cela, à grand-peine ils empêchent les foules de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ces paroles calmèrent à grand-peine la foule, la détournant ainsi de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ce disant, à peine empêchèrent-ils les foules de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est à peine s'ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et ce disant, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur sacrifier. (Actes 14:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À peine purent-ils par ces paroles empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Malgré ces paroles, ils ne parvinrent que difficilement à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En disant ces paroles, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher la foule de leur sacrifier. (Actes 14:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En disant ces paroles, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Malgré ces paroles, ce ne fut pas sans peine qu'ils empêchèrent le peuple de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier. (Actes 14:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu'avec peine à empêcher le peuple de leur sacrifier. (Actes 14:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En disant ces paroles, ils eurent beaucoup de peine à empêcher le peuple de leur sacrifier. (Actes 14:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, tout en parlant ainsi, ils eurent grand'peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. (Actes 14:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais quoi qu’ils pussent dire, ils eurent bien de la peine à empêcher que le peuple ne leur sacrifiât. (Actes 14:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier. (Actes 14:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent (Actes 14:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις (Actes 14:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם׃ (Actes 14:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique