Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 14 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Oh, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des êtres humains, tout à fait semblables à vous. Nous vous apportons la bonne nouvelle, en vous appelant à abandonner ces idoles inutiles. Tournez-vous vers le Dieu vivant qui a fait les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.  (Actes 14:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes des humains avec les mêmes faiblesses que vous. Nous vous annonçons la bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces choses sans valeur et vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qui s’y trouve. (Actes 14:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux… (Actes 14:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes pareils à vous, et nous annonçons la Bonne Nouvelle : détournez-vous de ces vaines pratiques, et tournez-vous vers le Dieu vivant, lui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent. (Actes 14:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Oh ! que faites-vous là ? disaient-ils. Nous aussi nous sommes des hommes, au même titre que vous ! La bonne nouvelle que nous vous annonçons, c’est d’abandonner ces sottises pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.  (Actes 14:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et criant: “hommes qu'allez-vous faire? Nous aussi, nous sommes des hommes de même pathos que vous; vous apportant la bonne nouvelle concernant Dieu, de sorte que loin de ces vanités vous vous tourniez, vers le Dieu Vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux. (Actes 14:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en s'écriant: «Pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des êtres humains de la même nature que vous, et nous vous apportons une bonne nouvelle en vous appelant à renoncer à ces idoles sans consistance pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. (Actes 14:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Que faites-vous ? Comme vous, nous sommes humains et mortels, et nous venons justement vous dire de laisser toutes ces choses sans valeur, et de vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre ainsi que la mer, avec tout ce qu’ils contiennent. (Actes 14:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mes amis, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des êtres humains, de la même nature que vous; si nous vous annonçons la bonne nouvelle, c'est pour que vous vous détourniez de ces futilités en vous tournant vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui s'y trouve. (Actes 14:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Mes amis, pourquoi est-ce que vous faites cela ? Nous sommes des hommes comme vous ! Nous vous apportons la Bonne Nouvelle. Alors abandonnez ces dieux qui ne valent rien ! Tournez-vous vers le Dieu vivant : il a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent. (Actes 14:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Amis, que faites-vous là? Nous ne sommes que des hommes, nous aussi, semblables à vous. Nous sommes venus vous apporter une bonne nouvelle de la part de Dieu, qui vous appelle à abandonner ces idoles inutiles pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve. (Actes 14:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Amis, qu'allez-vous faire? Nous ne sommes que des hommes de la même condition que vous. Nous vous prêchons justement d'abandonner ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment. (Actes 14:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et en disant : “ Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous aussi, nous sommes des humains sujets aux mêmes faiblesses que vous, et nous vous annonçons la bonne nouvelle, pour que vous vous détourniez de ces choses vaines, vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui s’y trouvent. (Actes 14:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et disant: Ô notables, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi des hommes, livrés aux mêmes passions que vous, et nous vous prêchons que vous devez vous détourner de ces vanités, et vous tournez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; (Actes 14:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Amis, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, tout à fait semblables à vous. Nous vous apportons la Bonne Nouvelle, en vous appelant à abandonner ces idoles inutiles et à vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. (Actes 14:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Malheureux, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des hommes, tout comme vous. Nous vous annonçons la Bonne Nouvelle : détournez-vous des faux dieux, et convertissez-vous au Dieu vivant, lui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qu'ils contiennent. (Actes 14:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes, nous aussi, des hommes de même nature que vous, et nous vous annonçons, comme une bonne nouvelle, qu'il vous faut vous détourner de ces vanités et vous convertir au Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve. (Actes 14:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi nous sommes des hommes pâtissant comme vous. Nous vous annonçons le message pour que vous reveniez de vos fumées vers l’Elohîms vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui est en eux. (Actes 14:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Oh! que faites-vous là? disaient-ils. Nous aussi nous sommes des hommes, au même titre que vous! La bonne nouvelle que nous vous annonçons, c'est d'abandonner ces sottises pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. (Actes 14:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Hommes, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes de même nature que vous, des hommes qui vous exhortons à abandonner ces Vanités, pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve. (Actes 14:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous, des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. (Actes 14:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Hommes, que faites-vous donc là? Nous aussi nous sommes des hommes de même condition que vous; nous vous prêchons précisément de vous détourner de ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce {..?} (Actes 14:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  en criant : Hommes, que faites-vous ? Nous aussi, nous sommes des hommes, sujets aux mêmes misères que vous ; et nous vous annonçons qu’il faut laisser là ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment ; (Actes 14:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et tout ce qu'ils renferment. (Actes 14:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Amis, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, de la même nature que vous; et nous vous annonçons l'Évangile, afin que vous vous détourniez de ces vaines idoles, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve. (Actes 14:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve. (Actes 14:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et disant : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi nous sommes mortels, des hommes semblables à vous ; et nous vous exhortons à quitter ces choses vaines pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qu'ils contiennent ; (Actes 14:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous. Et nous vous prêchons l'Evangile, qui vous dit de vous détourner de ces choses vaines pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont. (Actes 14:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi nous sommes mortels, des hommes semblables à vous; et nous vous exhortons à quitter ces choses vaines pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qu'ils contiennent; (Actes 14:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Lycaoniens «Pourquoi faites-vous cela? Nous sommes de même nature que vous, nous ne sommes que des hommes, nous vous prêchons l'Évangile qui vous dit de renoncer à ces idoles inutiles, de vous tourner vers le Dieu vivant, créateur du ciel, de la terre, de la mer, (Actes 14:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  s'écriant et disant : Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; (Actes 14:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et disant: O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; (Actes 14:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes des hommes comme vous; nous vous annonçons qu'il faut quitter ces vaines divinités, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment. (Actes 14:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et disant : Hommes, que faites-vous ? Nous sommes mortels et des hommes comme vous ; nous vous exhortons à vous convertir de ces vaines superstitions au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent ; (Actes 14:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « O hommes, pourquoi agissez-vous ainsi? Nous aussi, nous sommes des hommes de même espèce que vous, qui vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de toutes ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve; (Actes 14:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes amis, que voulez vous faire? Nous ne sommes que des hommes non plus que vous, & sujets aux mêmes infirmités; & nous vous avertissons de quitter ces vaines superstitions pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel & la terre, la mer, & tout ce qu’ils contiennent; (Actes 14:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et disant : hommes! pourquoi faites-vous ces choses? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont. (Actes 14:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt (Actes 14:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις εσμεν υμιν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι θεον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις (Actes 14:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצעקו לאמר אנשים למה תעשו כזאת גם אנחנו בני אדם חלשים כמוכם ונבשרה אתכם למען שוב תשובו מן הבליכם אלה אל אלהים חיים אשר עשה את השמים ואת הארץ ואת הים ואת כל אשר בם׃ (Actes 14:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique