Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 14 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils appelaient Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès », parce que Paul était le porte-parole.  (Actes 14:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils se mirent à appeler Barnabé « Zeus », et Paul « Hermès », puisque c’était lui le porte-parole. (Actes 14:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi-bien appelaient-ils Barnabas : Zeus, cependant-que Paul : Hermès, dès-lors-que [c’est] lui [qui] était celui qui-gouverne la parole. (Actes 14:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils donnaient à Barnabé le nom de Zeus, et à Paul celui d’Hermès, puisque c’était lui le porte-parole. (Actes 14:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils appelaient Barnabas « Zeus », et Paul « Hermès », parce que c’était lui le porte-parole.  (Actes 14:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce qu'il était le prince de la parole. (Actes 14:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui prenait la parole. (Actes 14:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pour eux Barnabé était Zeus, et Paul, Hermès, car c’est lui qui parlait le plus. (Actes 14:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c'est lui qui était le porte-parole. (Actes 14:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils appellent Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès ». En effet, c'était Paul qui parlait. À l'entrée de la ville, il y a un temple pour le dieu Zeus. (Actes 14:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès parce qu’il était le porte-parole. (Actes 14:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et d'appeler Barnabé Zeus, et Paul, Hermès, parce que c'était lui qui prenait la parole. (Actes 14:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils appelaient Barnabas Zeus, mais Paul, Hermès, puisque c’était lui le porte-parole. (Actes 14:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce qu'il était l'orateur principal. (Actes 14:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils appelaient Barnabas «Zeus» et Paul «Hermès», parce que Paul était le porte-parole. (Actes 14:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils prenaient Barnabé pour Zeus, et Paul pour Hermès, puisque c'était lui le porte-parole. (Actes 14:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils appelaient Barnabas : Zeus, et Paul : Hermès parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils appellent Bar-Naba: Zeus, et Paulos: Hermès, parce qu’il était le meneur de la parole. (Actes 14:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils appelaient Barnabas «Zeus», et Paul «Hermès», parce que c'était lui le porte-parole. (Actes 14:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c'était lui qui portait la parole, Hermès. (Actes 14:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Barnabas fut appelé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils appelaient Barnabé, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que celui-ci portait la parole. (Actes 14:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu'il portait la parole. (Actes 14:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ils appelaient Barnabé, Jupiter; & Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. (Actes 14:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi (Actes 14:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκαλουν τε τον βαρναβαν δια τον δε παυλον ερμην επειδη αυτος ην ο ηγουμενος του λογου (Actes 14:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקראו לבר נבא בל ולפולוס קראו הרמיס באשר הוא ראש המדברים׃ (Actes 14:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique