Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 14 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien : « Les dieux ont pris une forme humaine et ils sont descendus vers nous ! »  (Actes 14:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les foules virent ce que Paul avait fait, elles s’écrièrent en lycaonien : « Les dieux ont pris forme humaine, ils sont descendus vers nous ! » (Actes 14:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi-bien, les foules ayan-vu ce-qu’a-fait Paul ont-élevé leur voix en Lycaonien, parlant-ainsi : Les dieux ayant-été-identifiés aux Hommes sont-descendus vers vous ! (Actes 14:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En voyant ce que Paul venait de faire, les foules s’écrièrent en lycaonien : " Les dieux se sont faits pareils aux hommes, et ils sont descendus chez nous ! " (Actes 14:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A la vue de ce que Paul venait de faire, des voix s’élevèrent de la foule, disant en lycaonien : « Les dieux se sont rendus semblables à des hommes et sont descendus vers nous. »  (Actes 14:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  A la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix, et dirent en lycaonien: "Les dieux semblables à des humains sont descendus vers nous. (Actes 14:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien: «Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine.» (Actes 14:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En voyant ce que Paul venait de faire, la foule se mit à crier dans son dialecte, en lycaonien : « Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus chez nous ! » (Actes 14:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien: Les dieux se sont rendus semblables à des humains et sont descendus chez nous ! (Actes 14:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La foule voit ce que Paul a fait. Elle dit en lycaonien, qui est la langue du pays : « Les dieux ont pris un corps d'homme et ils sont descendus chez nous ! » (Actes 14:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand ils virent ce que Paul avait fait, les nombreux assistants crièrent dans leur langue, le lycaonien: — Les dieux ont pris forme humaine et ils sont descendus parmi nous. (Actes 14:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À la vue de ce que Paul venait de faire, les gens se mirent à crier en lycaonien: «Les dieux en figures d'hommes sont descendus vers nous!» (Actes 14:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et les foules, voyant ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “ Les dieux sont devenus semblables à des humains et sont descendus vers nous ! ” (Actes 14:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand le peuple vit ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, sont descendus vers nous, semblables aux hommes. (Actes 14:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien: «Les dieux ont pris une forme humaine et sont descendus vers nous!» (Actes 14:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En voyant ce que Paul venait de faire, la foule s'écria en lycaonien : « Les dieux se sont faits pareils aux hommes, et ils sont descendus chez nous ! » (Actes 14:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en langue lycaonienne : Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous. (Actes 14:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les foules voient ce que Paulos a fait. Ils élèvent la voix et disent en lycaonien: « Les dieux sont descendus vers nous, semblables à des hommes. » (Actes 14:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À la vue de ce que Paul venait de faire, des voix s'élevèrent de la foule, disant en lycaonien: «Les dieux se sont rendus semblables à des hommes et sont descendus vers nous.» (Actes 14:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A la vue de ce qu'avait fait Paul, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien: «Les dieux, devenus semblables â des hommes, sont descendus chez nous». (Actes 14:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous!" (Actes 14:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s'écria en lycaonien: Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous. (Actes 14:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : Les dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous ! (Actes 14:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en lycaonien: " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. " (Actes 14:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria en langue lycaonienne: Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous! (Actes 14:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. (Actes 14:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien : Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous. (Actes 14:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. (Actes 14:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien: Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous. (Actes 14:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le peuple, voyant ce que Paul avait fait, se mit à pousser des acclamations, et à s'écrier en langue lycaonienne: «Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous»! (Actes 14:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. (Actes 14:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous. (Actes 14:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  A la vue de ce miracle, que Paul venait de faire, le peuple éleva la voix, disant en lycaonien: «Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous.» (Actes 14:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix et dit en langue lycaonienne : Des dieux sont descendus vers nous sous la forme d’hommes. (Actes 14:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix en disant en lycaonien: « Les dieux, ayant pris la ressemblance des hommes, sont descendus vers nous; » (Actes 14:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, & dirent en langue lycaonienne: Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous sous la forme d’hommes. (Actes 14:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. (Actes 14:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos (Actes 14:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι τε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας (Actes 14:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והמון העם כראותם את אשר עשה פולוס נשאו את קולם ויאמרו בלשון לוקונית ירדו אלינו האלהים בדמות אנשים׃ (Actes 14:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique