Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 14 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il lui dit alors d'une voix forte : « Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds ! » L'homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher.  (Actes 14:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  il lui dit d’une voix forte : « Mets-toi debout ! » L’homme se leva d’un bond et se mit à marcher. (Actes 14:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ...a-parlé-ainsi d’une voix grande : Redresse- toi sur tes pieds, droit ! Et il a-bondi et il marchait. (Actes 14:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors il lui dit d’une voix forte : " Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds. " L’homme se dressa d’un bond : il marchait. (Actes 14:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  il dit d’une voix forte : « Lève-toi, droit sur tes pieds ! » L’homme bondit : il marchait. (Actes 14:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  il lui dit d'une voix forte: «Lève-toi droit sur tes pieds!» Il se leva d'un bond et se mit à marcher. (Actes 14:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors il lui dit d’une voix forte : « Lève-toi, tiens-toi sur tes pieds ! » Il se leva d’un bond et commença à marcher. (Actes 14:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il dit d'une voix forte: Lève-toi, droit sur tes pieds ! Il se leva d'un bond et se mit à marcher. (Actes 14:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors il lui dit d'une voix forte : « Debout, mets-toi sur tes pieds ! » L'homme se lève d'un bond et se met à marcher. (Actes 14:10)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  il lui commanda d’une voix forte: — Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher. (Actes 14:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  lui dit d'une voix forte: «Lève-toi, debout sur tes pieds.» Il se dressa d'un bond, et se mit à marcher. (Actes 14:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  dit d’une voix forte : “ Lève-toi droit sur tes pieds. ” Il se leva d’un bond et se mit à marcher. (Actes 14:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il lui dit alors d'une voix forte: «Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!» L'homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher. (Actes 14:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  dit d'une voix forte : Lève-toi, droit sur tes pieds. Il se leva d'un bond et se mit à marcher. (Actes 14:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit d’une voix forte: « Lève-toi sur tes pieds, droit ! » Il saute et marche. (Actes 14:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  il dit d'une voix forte: «Lève-toi, droit sur tes pieds!» L'homme bondit: il marchait. (Actes 14:10)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  dit d'une voix forte: «Lève-toi droit sur tes pieds». Et il sauta et se mit à marcher. (Actes 14:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  dit d'une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa d'un bond: il marchait. (Actes 14:10)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  lui dit d'une voix forte: Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d'un bond et se mit à marcher. (Actes 14:10)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  " Lève-toi droit sur tes pieds ! " Et il bondit, et il marchait. (Actes 14:10)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  dit d'une voix forte: Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un saut, et il se mit à marcher. (Actes 14:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha. (Actes 14:10)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un saut, et il marchait. (Actes 14:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait. (Actes 14:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un saut, et il marchait. (Actes 14:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Lève-toi droit sur tes pieds;» il se leva d'un saut; il marchait! (Actes 14:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  [lui] dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait. (Actes 14:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha. (Actes 14:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  lui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d'un saut, et il marcha. (Actes 14:10)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lui dit à haute voix : Levez-vous droit sur vos pieds. Aussitôt il se leva en sautant, et commença à marcher. (Actes 14:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  lui dit à voix haute: « Lève-toi tout droit sur tes pieds; » et il sauta, et il marchait. (Actes 14:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  il lui dit à haute voix: Levez-vous, & tenez-vous droit sur vos pieds. Aussitôt il se leva en sautant, & commença à marcher. (Actes 14:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha. (Actes 14:10)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et marcha. (Actes 14:10)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  dit d'une voix forte: A toi je dis au nom du Seigneur Jésus Christ, Mets-toi sur tes pieds, debout! Et il marchait. Et aussitôt, sur le champ il se redressa et il marchait (Actes 14:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat (Actes 14:9)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν μεγαλη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλατο και περιεπατει (Actes 14:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר בקול גדול עמד הכן על רגליך וידלג ויתהלך׃ (Actes 14:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique