Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 14 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus lui dit : « Depuis tout ce temps que je suis avec vous, tu ne me connais pas, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ?  (Jean 14:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : « Philippe, malgré tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais toujours pas ? Celui qui m’a vu a vu le Père aussi. Comment se fait-il que tu dises : “Montre-nous le Père” ? (Jean 14:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus lui répond
Cela fait si longtemps que je suis avec vous et tu ne m'as pas encore connu Philippe?
Celui qui a pu me voir a enfin vu le Père
Comment donc peux-tu dire Montre-nous le Père? (Jean 14:9)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui répond : " Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ? (Jean 14:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui dit : « Je suis avec vous depuis si longtemps, et cependant, Philippe, tu ne m’as pas reconnu ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Pourquoi dis-tu : “Montre-nous le Père” ?  (Jean 14:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui dit: Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Celui qui me voit a vu le Père. Aussi, comment peux-tu dire: Fais-nous voir le Père? (Jean 14:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit ieschoua
voilà un si long temps
qu'avec vous moi je suis
et tu ne m'as pas encore connu philippos
celui qui m'a vu
il a vu le père
comment donc peux-tu dire
montre-nous le père (Jean 14:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: 'Montre-nous le Père'? (Jean 14:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui dit : « Philippe, j’ai été si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire, toi: « Montre-nous le Père ! » (Jean 14:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Philippe, je suis avec vous depuis si longtemps, et tu ne me connais pas ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ? (Jean 14:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais pas encore, Philippe! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: "Montre-nous le Père?" (Jean 14:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et Jésus de répondre: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : “ Depuis si longtemps que je suis avec vous, et pourtant, Philippe, tu n’es pas parvenu à me connaître ? Qui m’a vu a vu le Père [aussi]. Comment se fait-il que tu dises : ‘ Montre-nous le Père ’ ? (Jean 14:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus lui dit, Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment donc dis-tu, Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui dit :
« Tant de temps que je suis avec vous !
et tu ne me connais pas, Philippe ?
Qui m'a vu a vu le Père.
Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui répondit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe? Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi donc dis-tu: “Montre-nous le Père”? (Jean 14:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui répond : « Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père. (Jean 14:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui répondit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe? Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi donc dis-tu: «Montre-nous le Père»? (Jean 14:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui dit : il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ! Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui dit: « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippos ? Qui me voit, a vu le père. Comment peux-tu dire: ‹ Fais-nous voir le père. › ? (Jean 14:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: «Je suis avec vous depuis si longtemps, et cependant, Philippe, tu ne m'as pas reconnu! Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi dis-tu: ‹Montre-nous le Père›? (Jean 14:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus lui dit: «Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment toi, peux-tu dire: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: "Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père!? (Jean 14:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui dit: “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui dit : Depuis si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ? (Jean 14:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père! (Jean 14:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus répondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu; Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ? (Jean 14:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui dit: Il y a si longtemps que Je suis avec vous, et vous ne Me connaissez pas? Philippe, celui que Me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père? (Jean 14:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas encore ? Philippe, celui qui me voit, voit mon Père. Comment dites-vous : Montrez-nous votre Père ? (Jean 14:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus lui dit: « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui dit : Depuis si longtemps je suis avec vous, et vous ne m’avez point connu ? Philippe, qui me vait, vait aussi le Père. Comment dites-vous : Montrez-nous le Père ? (Jean 14:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui répondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, & vous ne me connaissez pas encore? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous: Montrez-nous votre Père? (Jean 14:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ? (Jean 14:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem (Jean 14:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω [ο] ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα (Jean 14:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו ישוע זה כמה ימים אנכי אתכם ואתה פילפוס הטרם תדעני הראה אתי ראה את האב ולמה זה תאמר הראנו את האב׃ (Jean 14:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique