Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 14 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble pas, ne s’effraie pas. (Jean 14:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas troublés, ne soyez pas effrayés.  (Jean 14:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne soit pas anxieux ni ne se serre de peur. (Jean 14:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche. (Jean 14:27)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  C'est la paix que je vous laisse, ma propre paix je vous la donne
bien autrement qu'à la façon du monde je vous octroie mes dons
Calmez le trouble de votre cœur, calmez-en les frayeurs (Jean 14:27)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre cœur ne soit pas bouleversé ni effrayé. (Jean 14:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n’est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre cœur cesse de se troubler et de craindre.  (Jean 14:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  La paix je vous laisse, et la paix, la mienne je vous donne, non point comme donne le monde je vous donne. Que votre cœur ne se trouble  pas ni ne soit dans la crainte. (Jean 14:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  la paix je vous la laisse
ma paix je vous la donne
ce n'est pas
comme le monde de la durée présente donne
ce n'est pas ainsi que je vous donne
qu'il ne s'affole pas votre cœur
et qu'il ne soit pas terrifié (Jean 14:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer. (Jean 14:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne restez pas dans le trouble et dans la crainte. (Jean 14:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble pas et ne cède pas à la lâcheté ! (Jean 14:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne soyez pas inquiets et n'ayez pas peur. (Jean 14:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je pars, mais je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. C’est pourquoi, ne soyez pas troublés et n’ayez aucune crainte en votre coeur. (Jean 14:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix à moi, et je ne vous la donne pas comme la donne le monde. Votre coeur ne doit ni se troubler ni s'alarmer. (Jean 14:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne faiblisse de peur. (Jean 14:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix: je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, et qu'il n'ait pas peur non plus. (Jean 14:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix.
Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne.
Que votre cœur ne se trouble et ne se terrifie ! (Jean 14:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas inquiets, ne soyez pas effrayés. (Jean 14:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne ; ce n'est pas à la manière du monde que je vous la donne. Ne soyez donc pas bouleversés et effrayés. (Jean 14:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas inquiets, ne soyez pas effrayés. (Jean 14:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne s'alarme pas. (Jean 14:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous laisse la paix et vous donne la paix, la mienne. Je ne vous donne pas comme l’univers donne. Que votre coeur cesse de se troubler et d’avoir peur ! (Jean 14:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre coeur cesse de se troubler et de craindre. (Jean 14:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne; ce n’est pas comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s’intimide. (Jean 14:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s'effraie. (Jean 14:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur. (Jean 14:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne s’effraie. (Jean 14:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s'effraye point. (Jean 14:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble pas et qu'il ne craigne point. (Jean 14:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point. (Jean 14:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde la donne que je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble pas, et qu’il ne s’effraye pas. (Jean 14:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde donne, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne soit point craintif. (Jean 14:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous laisse la paix, Je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde la donne que Je vous la donne. Que votre coeur ne se trouble pas, et qu'il ne s'effraye pas. (Jean 14:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde la donne, que, moi, je vous la donne; que votre coeur ne se trouble pas, qu'il ne faiblisse pas.» (Jean 14:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. (Jean 14:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. (Jean 14:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu'il ne s'intimide point. (Jean 14:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix, je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et qu’il ne soit point saisi de frayeur. (Jean 14:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pour moi, je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; ce n'est pas comme donne le monde, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point et qu'il ne s'effarouche point. (Jean 14:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix : je vous la donne, non comme le monde la donne : que votre cour ne se trouble point et ne s’effraie point. (Jean 14:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, & qu’il ne soit point saisi de frayeur. (Jean 14:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne ; que votre coeur ne soit point agité ni craintif. (Jean 14:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet (Jean 14:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω (Jean 14:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  שלום אניח לכם את שלומי אתן לכם לא כאשר יתן העולם אנכי נתן לכם אל יבהל לבבכם ואל יחת׃ (Jean 14:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique