Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 14 verset 24
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas la mienne mais celle du Père qui m’a envoyé. (Jean 14:24)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La personne qui ne m'aime pas n'obéit pas à ce que je dis. Et cette parole que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé.  (Jean 14:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui ne m’aime pas n’obéit pas à mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui qui- ne m’ -aime- pas -d’agapè, mes paroles, il ne [les] garde pas. Et la parole que vous écoutez n’est pas mienne, mais [c’est la parole] de celui qui- m’ -a-mandé : le Père. (Jean 14:24)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Qui manque d'amour envers moi ne gardera pas mes paroles
or la parole que vous écoutez ne m'appartient pas
c'est celle du Père qui m'a envoyé (Jean 14:24)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Or, la parole que vous entendez n’est pas de moi : elle est du Père, qui m’a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Celui qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles ; or, cette parole que vous entendez, elle n’est pas de moi mais du Père qui m’a envoyé.  (Jean 14:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Qui ne m'aime pas ne gardera pas mes paroles. La parole, la mienne, celle que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  celui qui ne m'aime pas
mes paroles il ne les garde pas
et la parole que vous avez entendue
elle n'est pas de moi
mais [elle est] de celui qui m'a envoyé
mon père (Jean 14:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, mais ce discours que vous écoutez n’est pas de moi, il vient du Père qui m’a envoyé. (Jean 14:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La personne qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que je vous dis maintenant ne vient pas de moi, mais cela vient du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette Parole que vous entendez ne vient pas de moi, c’est la Parole même du Père qui m’a envoyé. (Jean 14:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Mais la parole que vous entendez n'est pas de moi; elle est du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. (Jean 14:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes discours: et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles.
La parole que vous entendez n'est pas de moi,
mais du Père qui m'a donné mission. (Jean 14:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui ne m'aime pas ne restera pas fidèle à mes paroles. Or, la parole que vous entendez n'est pas de moi : elle est du Père, qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Celui qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas mienne, mais celle du père qui m’a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui ne m'aime pas n'observe pas mes paroles; or, cette parole que vous entendez, elle n'est pas de moi mais du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. (Jean 14:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père, qui m'a envoyé.” (Jean 14:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Celui qui ne m'aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous avez entendue n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé, du Père. (Jean 14:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celui qui ne m'aime pas, ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui ne M'aime point ne garde pas Mes paroles; et la parole que vous avez entendue n'est pas de Moi, mais de celui qui M'a envoyé, du Père. (Jean 14:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas mienne, mais de Celui qui m'a envoyé, du Père.» (Jean 14:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous avez entendue n’est pas ma parole, mais celle de mon Père, qui m’a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Qui ne m’aime point, ne garde point mes commandements. Et la parole que vous avez entendue n’est point mienne, mais de celui qui m’a envoyé, du Père. (Jean 14:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles; & la parole que vous avez entendue, n’est point ma parole, mais celle de mon Père qui m’a envoyé. (Jean 14:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé. (Jean 14:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris (Jean 14:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος (Jean 14:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשר לא יאהבני הוא לא ישמר את דברי והדבר אשר שמעתם לא שלי הוא כי אם של אבי אשר שלחני׃ (Jean 14:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique