Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 14 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Judas (l’autre, pas l’Iscariote) lui dit : « Seigneur, que s’est-il passé pour que tu doives te manifester à nous et pas au monde ? » (Jean 14:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Judas, non pas Judas l'Iscariote, lui demanda : « Seigneur, comment se fait-il que tu te fasses connaître à nous et non au monde ? »  (Jean 14:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Judas, non pas Judas Iscariote, lui dit : « Seigneur, que s’est-il passé pour que tu veuilles te montrer clairement à nous et non au monde ? » (Jean 14:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ? (Jean 14:22)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  L'autre Judas celui qui n'était pas l'Iscariote lui demande alors
Que s'est-il produit Seigneur pour qu'à nous plutôt qu'au monde tu ailles bientôt te révéler? (Jean 14:22)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jude – non pas Judas l’Iscariote – lui demanda : " Seigneur, que se passe-t-il ? Est-ce à nous que tu vas te manifester, et non pas au monde ? " (Jean 14:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jude, non pas Judas l’Iscariote, lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu aies à te manifester à nous et non pas au monde ? »  (Jean 14:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Juda, non pas celui de Caruoth, lui dit: Seigneur, comment cela se fait-il que tu doives te manifester à nous et non au monde? (Jean 14:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit iehoudah
non pas l'homme de qeriôt
seigneur et comment se fait-il
qu'à nous tu vas te faire connaître
mais non pas au monde de la durée présente (Jean 14:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jude - à distinguer de l'Iscariot - lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?» (Jean 14:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment-là Jude, non pas Judas Iscariote, dit à Jésus : « Mais comment cela ? Veux-tu te manifester à nous et pas au monde ? » (Jean 14:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu doives te manifester à nous et non pas au monde ? (Jean 14:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jude, qui n'est pas Judas Iscariote, dit à Jésus : « Seigneur, tu dois te montrer à nous et pas au monde, pourquoi ? » (Jean 14:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda: — Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde? (Jean 14:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?» (Jean 14:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “ Seigneur, qu’est-il arrivé pour que tu veuilles te montrer clairement à nous et non au monde ? ” (Jean 14:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Judas, non pas Iscariot, lui dit, SEIGNEUR, comment se fait-il que tu te manifestera à nous, et non pas au monde? (Jean 14:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jude (pas l'Iscariote) lui dit :
« Seigneur, qu'est-il arrivé
pour que tu doives te manifester à nous et non au monde ? » (Jean 14:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jude - non pas Judas Iscariote - lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde?» (Jean 14:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jude lui demanda : « Seigneur, pour quelle raison vas-tu te manifester à nous, et non pas au monde ? » (Jean 14:22)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jude — non pas Judas Iscariote — lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde?» (Jean 14:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jude, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu doives te manifester à nous et non au monde ? (Jean 14:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iehouda, non pas l’homme de Qériot, lui dit: « Adôn, qu’est-il donc arrivé, que tu te manifestes à nous et non à l’univers ? » (Jean 14:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jude, non pas Judas l'Iscariote, lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu aies à te manifester à nous et non pas au monde?» (Jean 14:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, comment se fait-il alors que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde?» (Jean 14:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Judas — pas l'Iscariote — lui dit: "Seigneur, et qu'est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde?" (Jean 14:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Judas - non pas l'Iscariote - lui dit: “Seigneur, et qu'est-il donc arrivé, que tu doives te manifester à nous et pas au monde?” (Jean 14:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Judas — non pas l’Iscariote — lui dit : Seigneur, qu’est-il donc arrivé, que vous deviez vous manifester à nous [seulement] et pas au monde ? (Jean 14:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?" (Jean 14:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jude, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? (Jean 14:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? (Jean 14:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous manifesterez à nous, et non pas au monde ? (Jean 14:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Judas, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, et qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde? (Jean 14:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Judas, non pas l'Iscariote, Lui dit: Seigneur, d'où vient que Vous Vous manifesterez à nous, et non pas au monde? (Jean 14:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Judas (qu'il ne faut pas confondre avec l'Iskariôte) lui dit: «Seigneur, qu'est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde?» (Jean 14:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jude (non pas l'Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ? (Jean 14:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? (Jean 14:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d'où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?» (Jean 14:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jude, non pas Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, et non au monde ? (Jean 14:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: « Seigneur, que s'est-il passé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde? » (Jean 14:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Judas, non cet Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous révèlerez à nous, et non au monde ? (Jean 14:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, & non pas au monde? (Jean 14:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ? (Jean 14:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo (Jean 14:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω (Jean 14:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו יהודה לא יהודה איש קריות אדני מה הוא זה כי תחפץ להתודע אלינו ולא לעולם׃ (Jean 14:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique