Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 14 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Celui qui tient mes commandements et qui les garde, c’est lui qui m’aime ; celui qui m’aime sera aimé par le Père, et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. » (Jean 14:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui qui reçoit mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Celui qui m'aime sera aimé par mon Père ; je l'aimerai aussi et je me ferai connaître à lui. » (Jean 14:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui accepte mes commandements et y obéit, c’est lui qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me montrerai clairement à lui. » (Jean 14:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même. (Jean 14:21)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Celui qui tient mes commandements et qui les garde
est celui qui m'aime profondément
Celui qui a pour moi cet amour sera l'objet de l'amour de mon Père
je l'aimerai moi aussi et me révélerai à lui (Jean 14:21)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui reçoit mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; moi aussi, je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. " (Jean 14:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Celui qui a mes commandements et qui les observe, celui-là m’aime : or celui qui m’aime sera aimé de mon Père et, à mon tour, moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. »  (Jean 14:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. (Jean 14:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  celui à qui sont mes commandements
et qui les garde
c'est celui-là qui m'aime
et celui qui m'aime il sera aimé par mon père
et moi aussi je l'aimerai
et à lui je me ferai connaître moi-même (Jean 14:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.» (Jean 14:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui a reçu mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père. Moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. » (Jean 14:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui qui m'aime, c'est celui qui a mes commandements et qui les garde. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père; moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. (Jean 14:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Si quelqu'un connaît mes commandements et leur obéit, il m'aime vraiment. Mon Père aimera celui qui m'aime, et moi aussi, j'aimerai celui qui m'aime, et je me montrerai à lui. » (Jean 14:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Celui qui m’aime vraiment, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime; moi aussi, je lui témoignerai mon amour et je me ferai connaître à lui. (Jean 14:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Celui qui a mes commandements et qui les observe, c'est celui-là qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.» (Jean 14:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Qui a mes commandements et les observe, c’est celui-là qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et me montrerai clairement à lui. ” (Jean 14:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. (Jean 14:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui a mes commandements et les garde,
c'est celui-là qui m'aime.
Qui m'aime sera aimé de mon Père
et moi je l'aimerai et me manifesterai à lui. » (Jean 14:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Celui qui retient mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Mon Père aimera celui qui m'aime; je l'aimerai aussi et je me montrerai à lui.» (Jean 14:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui a reçu mes commandements et y reste fidèle, c'est celui-là qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; moi aussi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. » (Jean 14:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Celui qui retient mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Mon Père aimera celui qui m'aime ; je l'aimerai aussi et je me montrerai à lui.» (Jean 14:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime. Celui qui m'aime sera aimé de mon Père, moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. (Jean 14:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui a mes ordres et les garde, tel est celui qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon père. Je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. » (Jean 14:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui a mes commandements et qui les observe, celui-là m'aime: or celui qui m'aime sera aimé de mon Père et, à mon tour, moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.» (Jean 14:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et me manifesterai à lui». (Jean 14:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; or celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et je l'aimerai et je me manifesterai à lui." (Jean 14:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.” (Jean 14:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or, celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. (Jean 14:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui." (Jean 14:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. (Jean 14:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. (Jean 14:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai aussi, et je me manifesterai à lui. (Jean 14:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. (Jean 14:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui a Mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui M'aime. Or celui qui M'aime sera aimé de Mon Père, et Je l'aimerai aussi, et Je Me manifesterai à lui. (Jean 14:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Qui retient mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.» (Jean 14:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. (Jean 14:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. (Jean 14:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.» (Jean 14:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui qui a mes commandements, et qui les garde, est celui qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai aussi, et je me découvrirai moi-même à lui. (Jean 14:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Celui qui possède mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé par mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai moi-même à lui. » (Jean 14:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Qui a mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père : et moi je l’aimerai, et je me révèlerai à lui. (Jean 14:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui qui a mes commandements, & qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime, sera aimé de mon Père; & je l’aimerai aussi, & je me découvrirai moi-même à lui. (Jean 14:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; je l'aimerai, et je me manifesterai. (Jean 14:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum (Jean 14:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου καγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον (Jean 14:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מי אשר מצותי אתו וינצרן זה הוא אשר יאהבני ואהבי אהוב הוא לאבי ואני אהבהו ואליו אתודע׃ (Jean 14:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique