Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 14 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon propre chef : le Père qui demeure en moi accomplit ses oeuvres. (Jean 14:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres œuvres.  (Jean 14:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ? Les choses que je vous dis ne viennent pas de moi-même ; mais le Père, qui reste en union avec moi, fait ses œuvres. (Jean 14:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  N’as- tu pas -la-foi en-ce-que moi, [je suis] dans le Père et [que] le Père, [c’est] en moi [qu’]il est ? Les propos, ceux-que moi je vous parle, [ce] n’[est] pas depuis moi-même [que] je [les] adresse, cependant-que le Père qui- en moi -demeure fait ses œuvres. (Jean 14:10)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père comme le Père est en moi?
Les paroles que je vous dis je ne les prononce pas de moi-même
mais le Père qui demeure en moi accomplit ses œuvres (Jean 14:10)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tu ne crois donc pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ! Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; le Père qui demeure en moi fait ses propres œuvres. (Jean 14:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ! Au contraire, c’est le Père qui, demeurant en moi, accomplit ses propres œuvres.  (Jean 14:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous ai dites, je ne les prononce pas de moi-même; mais le Père qui  demeure en moi accomplit ses oeuvres. (Jean 14:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  est-ce que tu n'es pas certain qu'il est vrai
que moi [je suis] dans le père
et que le père il est en moi
les paroles que moi je parle [en m'adressant] à vous
ce n'est pas de mon propre cœur que je les parle
le père qui demeure en moi
c'est lui qui agit ses propres actions (Jean 14:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; c'est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces oeuvres. (Jean 14:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Tout l’enseignement que je vous ai donné ne vient pas de moi, mais le Père demeure en moi pour accomplir ses propres œuvres. (Jean 14:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne crois-tu pas que, moi, je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que, moi, je vous dis, je ne les dis pas de ma propre initiative; c'est le Père qui, demeurant en moi, fait ses oeuvres. (Jean 14:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vis dans le Père et le Père vit en moi. Tu ne crois pas cela ? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi, mais le Père habite en moi, et c'est lui qui agit. (Jean 14:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Ce que je vous dis, je ne le dis pas de moi-même: le Père demeure en moi et c’est lui qui accomplit ainsi ses propres oeuvres. (Jean 14:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Le Père qui demeure en moi, c'est lui qui accomplit les oeuvres. (Jean 14:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ? Les choses que je vous dis, je ne les dis pas en tirant [ce que j’annonce] de mon propre fonds ; mais le Père qui demeure en union avec moi fait ses œuvres. (Jean 14:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne crois-tu pas que JE SUIS en le Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père qui demeure en moi, il fait les oeuvres que je fais. (Jean 14:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tu ne crois pas que je suis dans le Père
et le Père en moi ?
Les mots que je vous dis,
je ne les prononce pas de moi-même,
mais le Père qui demeure en moi
fait ses œuvres. (Jean 14:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ne crois-tu pas que je vis dans le Père et que le Père vit en moi? Les paroles que je vous dis à tous ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres oeuvres. (Jean 14:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comment peux-tu dire : 'Montre-nous le Père' ? Tu ne crois donc pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ! Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais c'est le Père qui demeure en moi, et qui accomplit ses propres oeuvres. (Jean 14:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ne crois-tu pas que je vis dans le Père et que le Père vit en moi? Les paroles que je vous dis à tous ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres oeuvres. (Jean 14:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi-même ; le Père, qui demeure en moi, accomplit ses œuvres. (Jean 14:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  N’adhères-tu pas à ceci: moi, je suis dans le père et le père est en moi ? Les mots que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais le père demeure en moi et fait ses oeuvres. (Jean 14:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même! Au contraire, c'est le Père qui, demeurant en moi, accomplit ses propres oeuvres. (Jean 14:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne crois-tu pas que moi, je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que moi je vous dis, ce n’est pas de moi-même que je les dis; c’est le Père demeurant en moi qui fait ses oeuvres. (Jean 14:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père demeurant en moi fait ses oeuvres. (Jean 14:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Mais c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit ses œuvres. (Jean 14:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; c’est le Père, demeurant en moi, qui accomplit lui-même ses œuvres. (Jean 14:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres. (Jean 14:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; le Père, qui demeure en moi, c'est lui qui accomplit ses propres oeuvres. (Jean 14:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. (Jean 14:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père, qui demeure en moi, fait lui-même mes (les) œuvres. (Jean 14:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce; mais le Père, qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres. (Jean 14:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi? Les paroles que Je vous dis, Je ne les dis pas de Moi-même; mais le Père, qui demeure en Moi, fait Lui-même Mes oeuvres. (Jean 14:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne crois-tu pas que je suis, moi, dans le Père, et que le Père est en moi. Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. C'est le Père, demeurant en moi, qui fait ces oeuvres. (Jean 14:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres. (Jean 14:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais. (Jean 14:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon chef: le Père qui demeure en moi fait lui-même les oeuvres que je fais. (Jean 14:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne croyez-vous pas que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi ? Ce que je vous dis, je ne vous le dis pas de moi-même ; mais mon Père, qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres. (Jean 14:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne croiras-tu point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous adresse, je ne les profère pas de mon chef; mais le Père qui demeure en moi fait Ses propres œuvres; (Jean 14:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ne croyez-vous point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même. Et le Père qui demeure en moi fait lui-même les œuvres. (Jean 14:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, & que mon Père est en moi? Ce que je vous dis, je ne vous le dis pas de moi-même; mais mon Père qui demeure en moi, fait lui-même les oeuvres que je fais. (Jean 14:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres. (Jean 14:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera (Jean 14:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λεγω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ εν εμοι μενων ποιει τα εργα αυτου (Jean 14:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  האינך מאמין כי אנכי באבי ואבי בי הוא הדברים אשר אדבר אליכם לא מנפשי אנכי דבר כי אבי השכן בקרבי הוא עשה את המעשים׃ (Jean 14:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique