Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 14 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  et que celui qui vous a invités ne vienne te dire : Laisselui la place. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire : “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place.  (Luc 14:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors celui qui vous a invités tous les deux viendra te dire : “Laisse ta place à cet homme.” Et tu iras, tout honteux, te mettre à la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi, étant-venu, celui qui- [vous] -a-appelés, toi et lui, il te parlera-ainsi : Donne-lui [ton] lieu ! Et alors tu commenceras, au-sein-d’une honte, à retenir le dernier lieu. (Luc 14:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : “Cède-lui ta place” ; et, à ce moment, tu iras, plein de honte, prendre la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : “Cède-lui la place” ; alors tu irais tout confus prendre la dernière place.  (Luc 14:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et venant, celui qui vous a appelés, toi et lui, te dira: "donne lui place! " Et alors tu irais avec honte occuper la dernière place! (Luc 14:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il va venir
celui qui t'a invité et qui l'a aussi invité
et il va te dire
laisse-lui la place
et alors tu seras forcé à ta honte
d'aller occuper la place qui vient après (Luc 14:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: 'Laisse-lui la place!' Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Imagine que celui qui vous a invités tous les deux vienne te dire : ‘Cède-lui la place’. Tu devrais alors te glisser tout honteux à la dernière place. (Luc 14:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: « Cède-lui la place. » Tu aurais alors la honte d'aller t'installer à la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et celui qui vous a invités tous les deux va te dire : “Donne-lui ta place.” Alors, plein de honte, tu devras t'asseoir à la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire: "Cède-lui cette place." Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place! (Luc 14:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et que votre hôte à tous deux ne te dise: Cède-lui la place. Tu aurais alors la confusion de devoir occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : ‘ Laisse la place à cet homme. ’ Et alors tu commenceras avec honte à aller occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et tu aies honte alors d'être mis à la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  et celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire :
"Donne-lui la place !"
Et alors tu commencerais avec honte
à tenir la dernière place. (Luc 14:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, celui qui vous a invités, toi et lui, viendrait te dire : 'Cède-lui ta place', (Luc 14:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: «Laisse-lui cette place.» Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire : Cède-lui la place. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui qui vous a invités viendra et te dira: ‹ Donne-lui ce rang. › Et alors tu commenceras dans la honte à prendre le dernier rang. (Luc 14:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: ‹Cède-lui la place›; alors tu irais tout confus prendre la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu te mettrais, plein de honte, à aller occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire: Fais-lui place; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et que celui qui vous aura invité l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne doives, plein de confusion, aller occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait te dire: " Cède-lui la place, " et alors tu n'aurais, avec confusion, qu'à occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci.! — et qu'alors, tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et que tu n'aies alors la honte d'aller occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne vienne te dire: «Donne-lui ta place» et que tu n'aies alors la confusion d'aller occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et que celui qui vous aura invités, l'un et l'autre, ne te dise: «Cède-lui la place,» car alors tu auras la confusion d'aller occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire : Donnez votre place à celui-ci, et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte à la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et que celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne te dise: « Fais place à celui-ci, » et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Celui qui vous a conviés tous deux, ne vienne, et ne vous dise : Donnez-lui cette place ; et qu’alors vous ne descendiez avec confusion à la dernière place. (Luc 14:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et que celui qui aura invité l’un & l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci; & qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu. (Luc 14:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place. (Luc 14:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere (Luc 14:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετα αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν (Luc 14:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובא הקרא אותך ואותו ואמר אליך פנה מקום לזה ואז תקום בכלמה לקחת את המקום האחרון׃ (Luc 14:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique