Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 14 verset 35
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Il n’est bon ni pour la terre ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! » (Luc 14:35)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! » (Luc 14:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il n’est utile ni pour la terre ni pour le fumier ; on le jette. Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. » (Luc 14:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ce] n’[est] ni envers une terre, ni envers un fumier [qu’]il est apte : ils le jettent au-dehors. Celui qui-a des oreilles pour écouter, qu’il écoute ! (Luc 14:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il ne peut servir ni pour la terre, ni pour le fumier : on le jette dehors ! Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! " (Luc 14:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. » (Luc 14:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ni pour la terre ni pour le fumier
il n'est plus bon à rien
c'est dehors qu'ils le jettent
celui à qui sont des oreilles pour entendre
qu'il entende (Luc 14:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.» (Luc 14:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il n’est plus bon, ni pour la terre, ni pour le fumier, il faut le jeter dehors ! Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! » (Luc 14:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! (Luc 14:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  On ne peut plus l'utiliser pour la terre ni pour l'engrais. On le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! » (Luc 14:35)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  On ne peut plus l’utiliser, ni pour la terre, ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! (Luc 14:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il n'est plus bon ni pour la terre, ni pour le fumier, et on le jette. À bon entendeur d'entendre!» (Luc 14:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il n’est utile ni pour la terre ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour écouter, écoute. ” (Luc 14:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ni pour la terre,
ni pour la fumure,
il n'est plus apte :
Dehors on le jette !
Qui a des oreilles pour entendre, entende ! » (Luc 14:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!» (Luc 14:35)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!» (Luc 14:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il n'est utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! (Luc 14:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ni pour la terre ni pour le fumier il n’est plus utile, mais il est jeté dehors. Qui a oreilles pour entendre entende ! » (Luc 14:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.» (Luc 14:35)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ni pour la terre ni pour le fumier il ne convient; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!» (Luc 14:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!" (Luc 14:35)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.” (Luc 14:35)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende ! " (Luc 14:35)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! (Luc 14:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. (Luc 14:35)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. (Luc 14:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! (Luc 14:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il n'est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. (Luc 14:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il n'est plus propre à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» (Luc 14:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. (Luc 14:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. (Luc 14:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» (Luc 14:35)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais il sera jeté dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. (Luc 14:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier; on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. (Luc 14:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. (Luc 14:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende ! (Luc 14:35)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il n'est propre ni pour la terre, ni même pour le fumier; mais on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. (Luc 14:35)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Non point à la terre non point au fumier il est adapté; on le jette dehors! celui ayant des oreilles pour écouter, qu'il écoute! " (Luc 14:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat (Luc 14:35)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Luc 14:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לא יצלח גם לאדמה גם לדמן החוצה ישליכהו מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃ (Luc 14:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique