Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 14 verset 31
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Et quel roi, s’il part en guerre contre un autre roi, ne s’assoit pas d’abord pour se demander s’il est capable, avec dix mille hommes, de faire face à celui qui marche contre lui avec vingt mille hommes ? (Luc 14:31)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10 000 soldats, affronter son adversaire qui marche contre lui avec 20 000 soldats.  (Luc 14:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ou si un roi veut aller combattre un autre roi, est-ce qu’il ne s’assied pas d’abord avec ses conseillers pour voir s’il est capable, avec 10 000 hommes, d’affronter celui qui vient contre lui avec 20 000 hommes ? (Luc 14:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ? (Luc 14:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et quel est le roi qui, partant en guerre contre un autre roi, ne commence par s’asseoir pour voir s’il peut, avec dix mille hommes, affronter l’autre qui marche contre lui avec vingt mille ? (Luc 14:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Ou quel roi, quand il part faire la guerre à un autre roi, ne commence par s’asseoir pour considérer s’il est capable, avec dix mille hommes, d’affronter celui qui marche contre lui avec vingt mille ?  (Luc 14:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ou bien alors
quel est-il donc le roi qui s'en va contre un autre roi
pour l'attaquer et lui faire la guerre
et qui ne siège pas tout d'abord
et qui ne tient pas conseil
[pour savoir] s'il est capable avec dix mille [hommes]
d'aller à la rencontre de celui
qui avec vingt mille [hommes]
arrive contre lui (Luc 14:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De même, si un roi part en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10'000 hommes, affronter celui qui vient l'attaquer avec 20'000. (Luc 14:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si un roi part en guerre contre un autre roi, ne va-t-il pas d’abord s’asseoir et voir s’il peut avec 10 000 hommes affronter l’autre qui en amène 20 000 contre lui. (Luc 14:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ou bien quel roi, s'il part en guerre contre un autre roi, ne s'assied pas d'abord pour se demander s'il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui vient au-devant de lui avec vingt mille ? (Luc 14:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et quand un roi part en guerre contre un autre roi, il commence par s'asseoir et il se demande : “J'ai 10 000 soldats. Est-ce que je peux aller combattre mon ennemi qui vient m'attaquer avec 20 000 soldats ? ” (Luc 14:31)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Ou bien, supposez qu’un roi soit sur le point de déclarer la guerre à un autre. Ne prendra-t-il pas le temps de s’asseoir pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui est sur le point de marcher contre lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quel roi, s'il veut partir en guerre contre un autre roi, n'examine pas à son aise, s'il peut, avec 10.000 hommes, faire face à celui qui l'attaque avec 20.000? (Luc 14:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ou quel roi, marchant à la rencontre d’un autre roi pour la guerre, ne s’assoit d’abord pour tenir conseil [et voir] s’il est capable, avec dix mille hommes, d’affronter celui qui vient contre lui avec vingt mille ? (Luc 14:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ou bien quel roi,
s'il va affronter un autre roi à la guerre,
ne s'assoit d'abord
pour examiner s'il est capable, avec dix mille,
de rencontrer qui, avec vingt mille,
vient contre lui ? (Luc 14:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, affronter son adversaire qui marche contre lui avec vingt mille hommes. (Luc 14:31)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, affronter son adversaire qui marche contre lui avec vingt mille hommes. (Luc 14:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ou quel roi, s'il part pour s'engager dans une guerre contre un autre roi, ne s'assied pas d'abord pour examiner s'il a le pouvoir avec dix mille hommes de marcher à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? (Luc 14:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ou bien, quel roi, s’il va se jeter en guerre contre un autre roi, ne s’assoit d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, aller au-devant de qui vient contre lui avec vingt mille ? (Luc 14:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Ou quel roi, quand il part faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir pour considérer s'il est capable, avec dix mille hommes, d'affronter celui qui marche contre lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ou quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera pas par s’asseoir pour examiner s’il est capable, avec dix mille hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s'asseoir pour examiner s'il est capable, avec 10.000 hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec 20.000? (Luc 14:31)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ou quel roi, parti en guerre contre un autre roi, ne commencera par s’asseoir pour délibérer s'il peut tenir tête avec dix mille hommes à celui qui vient avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ou bien, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir, et n'examine s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord, afin d’examiner s’il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s’avance sur lui avec vingt mille ? (Luc 14:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assiéra premièrement, et ne consultera s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord, afin d'examiner s'il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s'avance sur lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Quel est encore le roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, qui ne réfléchisse d'abord, qui n'examine s'il est capable, avec dix mille hommes, de marcher à la rencontre de celui qui s'avance sur lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne délibère s’il peut, avec dix mille [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille ? (Luc 14:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ou bien, quel est le roi, qui, étant sur le point d'aller livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement pour délibérer, et pour voir s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre d'un ennemi qui s'avance contre lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ou quel est le roi qui, se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant à loisir s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille ? (Luc 14:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ou bien quel est le roi qui, se mettant en marche pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye d'abord afin de délibérer s'il peut avec dix mille hommes affronter celui qui s'avance contre lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ou, qui est le roi, qui se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant, en repos & à loisir, s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? (Luc 14:31)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ou, quel est le roi, qui partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assied premièrement et ne consulte s'il peut avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? (Luc 14:31)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  ou quel roi allant à un autre roi pour se jeter ensemble dans la guerre, s'étant assis aussitôt, ne réfléchit pas d'abord, s'il est puissant en dix mille, celui avec vingt mille venant sur lui. pour marcher à sa rencontre. (Luc 14:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se (Luc 14:31)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  η τις βασιλευς πορευομενος ετερω βασιλει συμβαλειν εις πολεμον ουχι καθισας πρωτον βουλευσεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν υπαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον (Luc 14:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז מי הוא המלך הקם להתגרות מלחמה במלך אחר ולא ישב בראשונה ויתיעץ אם יוכל בעשרת אלפים לערך לקראת הבא עליו בעשרים אלף׃ (Luc 14:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique