Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 14 verset 29
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Pour éviter que, s’il pose les fondations et ne peut pas terminer, ceux qui le voient ne commencent à se moquer de lui (Luc 14:29)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Autrement, s'il pose les fondations sans être en mesure d'achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui  (Luc 14:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Sinon, il pourrait poser les fondations, mais ne pas être capable de terminer la tour. Et tous ceux qui verraient cela se mettraient à se moquer de lui, (Luc 14:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Afin-que, de-peur-qu’ayant posé de lui-même une assise et n’ayant- pas -la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme, tous ceux qui-observent-avec-attention commencent-désormais à se-jouer-de lui… (Luc 14:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car, si jamais il pose les fondations et n’est pas capable d’achever, tous ceux qui le verront vont se moquer de lui : (Luc 14:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Autrement, s’il pose les fondations sans pouvoir terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui  (Luc 14:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  afin qu'il n'arrive pas
que lui il ait posé les fondations
et qu'il soit incapable d'achever [la construction]
et alors tous ceux qui le regarderont
vont commencer à se moquer de lui (Luc 14:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui (Luc 14:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car s’il pose les fondations et n’est pas capable de terminer, tous ceux qui le verront se moqueront de lui : (Luc 14:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  de peur qu'après avoir posé les fondations, il ne soit pas capable d'achever, et que tous ceux qui le verront ne se moquent et ne disent: (Luc 14:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais s'il pose les fondations sans pouvoir finir la maison, tous ceux qui verront cela se mettront à se moquer de lui. (Luc 14:29)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, il risque d’être la risée de tous les témoins de son échec. (Luc 14:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sans quoi, s'il pose les fondations et ne peut achever les travaux, tous ceux qui le verront seront tentés de le ridiculiser (Luc 14:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Autrement, il pourrait en poser les fondations, mais ne pas être capable de l’achever, et tous les spectateurs pourraient commencer à se moquer de lui, (Luc 14:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Autrement, s'il pose les fondations,
et n'a pas la force de mener à terme,
tous ceux qui voient (Luc 14:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui (Luc 14:29)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui (Luc 14:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  de peur qu'après avoir posé les fondations, il ne soit pas capable d'achever, et que tous ceux qui le verront, ne se moquent et ne disent : (Luc 14:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Autrement, ayant posé les fondations, s’ils n’avaient pas la force de l’achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à le bafouer en disant: (Luc 14:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui (Luc 14:29)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  De peur que, s’il pose les fondations et ne parvient pas à achever, tous ceux qui regarderont ne se mettent à se moquer de lui, en disant: (Luc 14:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, en disant: (Luc 14:29)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  De peur que, s'il établit les fondations et qu'il ne puisse terminer, tous ceux qui s'en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire: (Luc 14:29)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser, (Luc 14:29)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  — de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse achever la tour, et qu'alors tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, (Luc 14:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, (Luc 14:29)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui, (Luc 14:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  de peur qu'après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, (Luc 14:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui, (Luc 14:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il craindrait, après avoir jeté les fondements, de ne pouvoir achever. Tous ceux qui verraient cela se moqueraient de lui. (Luc 14:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, (Luc 14:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent: (Luc 14:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  de peur qu'après avoir posé les fondements de l'édifice, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, (Luc 14:29)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  De peur que lorsqu’il aura jeté les fondements, et qu’il ne pourra l’achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui, (Luc 14:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  De peur que, si, après avoir posé la fondation, il ne peut achever, tous les spectateurs ne se mettent à le bafouer, en disant: (Luc 14:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  de peur qu’en ayant jeté les fondements, & ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, ne commencent à se moquer de lui, (Luc 14:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ; (Luc 14:29)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De peur, qu'après qu'il ait posé la fondation, et qu'il ne puisse pas l'achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui, (Luc 14:29)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  de peur qu'ayant posé sa fondation il n'ait pas la force d'édifier, et que tous, en voyant, soient prêts à dire: (Luc 14:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei (Luc 14:29)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν (Luc 14:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  פן ישים את היסוד ולא יוכל לכלותו והיה כל הראים יקומו להלעיג לו לאמר׃ (Luc 14:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique