Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 14 verset 28
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Lequel d’entre vous, s’il veut construire une tour, ne s’assoit pas d’abord pour calculer la dépense et déterminer s’il a de quoi achever ? (Luc 14:28)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail.  (Luc 14:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par exemple, si l’un de vous veut construire une tour, est-ce qu’il ne s’assied pas d’abord pour calculer ce qu’elle lui coûtera et voir s’il a de quoi la terminer ? (Luc 14:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Qui en-effet d’entre-vous, veut édifier-en-maison une tour, premièrement ayant-siégé, ne calcule pas la ressource [pour voir] s’il a [de quoi aller] envers [son] terme ? (Luc 14:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne commence par s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ? (Luc 14:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « En effet, lequel d’entre vous, quand il veut bâtir une tour, ne commence par s’asseoir pour calculer la dépense et juger s’il a de quoi aller jusqu’au bout ?  (Luc 14:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or lequel d'entre vous voulant construire une tour s'étant assis, ne calcule d'abord la dépense, s'il a pour le fignolage. (Luc 14:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  quel est-il donc celui d'entre vous
qui veut construire une tour
et qui ne s'assied pas tout d'abord
et il calcule la dépense
[pour savoir] s'il y a dans sa main de quoi l'achever (Luc 14:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer. (Luc 14:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si l’un d’entre vous pense à se bâtir une tour, ne va-t-il pas d’abord s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il ira jusqu’au bout ? (Luc 14:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, lequel d'entre vous, s'il veut construire une tour, ne s'assied pas d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, (Luc 14:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « En effet, quand l'un de vous veut construire une grande maison, il commence par s'asseoir et il calcule : “Combien est-ce que cela va coûter ? Est-ce que j'ai assez d'argent pour aller jusqu'au bout ? ” (Luc 14:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, si l’un de vous veut bâtir une tour, est-ce qu’il ne prend pas d’abord le temps de s’asseoir pour calculer ce qu’elle lui coûtera et de vérifier s’il a les moyens de mener son entreprise à bonne fin? (Luc 14:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Est-il, en effet, quelqu'un parmi vous qui veuille bâtir un château, et ne commence par calculer à son aise la dépense, pour voir s'il a les moyens de l'achever? (Luc 14:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par exemple, lequel d’entre vous qui veut bâtir une tour ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer ? (Luc 14:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? (Luc 14:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car lequel d'entre vous, s'il veut bâtir une tour,
ne s'assoit d'abord
pour calculer la dépense : s'il a pour terminer ? (Luc 14:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail. (Luc 14:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quel est celui d'entre vous qui veut bâtir une tour, et qui ne commence pas par s'asseoir pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout ? (Luc 14:28)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail. (Luc 14:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car, lequel d'entre vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied pas d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, (Luc 14:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, lequel d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi la terminer ? (Luc 14:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «En effet, lequel d'entre vous, quand il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et juger s'il a de quoi aller jusqu'au bout? (Luc 14:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Qui d’entre vous en effet, s’il veut bâtir une tour, ne commence pas par s’asseoir, pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi terminer? (Luc 14:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? (Luc 14:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car qui d'entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s'asseoir pour calculer les frais et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? (Luc 14:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Qui d’entre vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense, et voir s’il a de quoi l’achever. (Luc 14:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, (pour voir) s'il a de quoi l'achever? (Luc 14:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, quel est celui d'entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne commence d'abord par s'asseoir, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout, (Luc 14:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, (Luc 14:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s’il aura de quoi l’achever ; (Luc 14:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car lequel d'entre vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi achever, (Luc 14:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever; (Luc 14:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne réfléchisse d'abord, ne calcule la dépense, ne voie s'il a de quoi l'achever? (Luc 14:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ? (Luc 14:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? (Luc 14:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car quel est celui d'entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement pour calculer la dépense, et pour voir s'il a de quoi en venir à bout? (Luc 14:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car qui d’entre vous, voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant à loisir la dépense nécessaire, pour savoir s’il aura de quoi l’achever ; (Luc 14:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quel est en effet celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi en venir à bout? (Luc 14:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour supputer la dépense nécessaire, et s’il y pourra subvenir ; (Luc 14:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant, en repos & à loisir, la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever? (Luc 14:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ? (Luc 14:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum (Luc 14:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει εις απαρτισμον (Luc 14:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי מי מכם החפץ לבנות מגדל הלא ישב בראשונה ויחשב את ההוצאות אם השג תשיג ידו להשלימו׃ (Luc 14:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique