Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 14 verset 26
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  « Si quelqu’un vient vers moi et qu’il ne déteste pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre âme, il ne peut pas être mon disciple. (Luc 14:26)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Celui qui vient à moi doit me faire passer avant son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple.  (Luc 14:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son-propre père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, aussi-bien- encore aussi -que sa-propre âme, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti ! (Luc 14:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Si quelqu’un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Si quelqu’un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.  (Luc 14:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  " si quelqu'un vient vers moi et ne hait pas son père, et sa mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs, et encore son âme, il ne peut de moi, disciple, être. (Luc 14:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  si quelqu'un vient vers moi
et s'il ne hait pas son propre père
et sa mère et sa femme et ses enfants
et ses frères et ses sœurs
et puis même son âme
il ne peut pas être
l'un de ceux qui apprennent avec moi (Luc 14:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Si quelqu’un vient à moi sans se détacher de son père, de sa mère, de sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même de sa propre personne, il ne peut pas être mon disciple. (Luc 14:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un vient à moi et ne déteste pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Celui qui vient à moi doit m'aimer plus que son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et même plus que sa vie. Sinon, cette personne ne peut pas être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à son propre moi, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Si quelqu'un veut venir à moi sans haïr son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, et jusqu’à son âme même, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, oui, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Si quelqu'un vient à moi et ne hait point
son père et sa mère,
sa femme et ses enfants,
ses frères et ses sœurs,
et même sa propre vie,
il ne peut être mon disciple ! (Luc 14:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Celui qui vient à moi doit me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Celui qui vient à moi doit me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Qui vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et son propre être aussi, ne peut être mon adepte. (Luc 14:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et jusqu’à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses frères et ses sœurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère et sa femme et ses enfants et ses frères et ses sœurs et même, de plus, sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si quelqu'un vient à Moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être Mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas et son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères et ses soeurs, plus encore: sa propre vie, il ne peut être mon disciple.» (Luc 14:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, bien plus, s'il ne hait pas sa propre vie, il ne peut être mon disciple; (Luc 14:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son propre père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et en outre encore sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Si quelqu’un vient à moi, et ne hait point son père et sa mère, et sa femme, et ses fils, et ses frères, et ses soeurs, et sa vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si quelqu’un vient à moi, & ne hait pas son père & sa mère, sa femme & ses enfants, ses frères & ses soeurs, & même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Luc 14:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus (Luc 14:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι τε και την ψυχην εαυτου ου δυναται ειναι μου μαθητης (Luc 14:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  איש כי יבוא אלי ולא ישנא את אביו ואת אמו ואת אשתו ואת בניו ואת אחיו ואת אחיתיו ואף גם את נפשו לא יוכל להיות תלמידי׃ (Luc 14:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique